среда, 1 июня 2011 г.

Урок 4с. Leçon 4c. (+ ПОДКАСТ) Отрицание во французском языке. (Phrase négative)






Если это аудио не проигрывается, сообщите мне, пожалуйста, об этом в комментариях или по почте ( iralingvaproject@gmail.com). Спасибо!





Во французском языке отрицание состоит из двух частей
NE и PAS, которые ставятся вокруг глагола.

Par exemple (к примеру):

Ce n'est pas un chat. Это не кошка.
Je n’ai pas de chat. У меня нет кошки. (Если мы делаем отрицание с глаголом avoir , обязательно добавляем de.  С другими глаголами de также будет использоваться, но об этом мы поговорим, когда будет разбирать артикли)

Il n’est pas français. Он не француз.
Nous ne sommes pas à New-York. Мы не в Нью-Йорке.

Теперь мы уже много всего можем сказать и спросить:

У тебя много друзей?
У неё есть машина.
У нас есть квартира в Париже.
У них нет собаки.
У вас есть велосипед?
У них (девочек) много друзей в Москве.


Попробуйте перевести, а в следующем уроке мы проверим эти фразы (уже скоро! в Уроке 5).
А пока:
 Повторение и упражнения (ударные местоимения + спряжение глаголов первой группы)



7 комментариев:

  1. Здравствуйте, Ирина!
    Подскажите пожалуйста, как располагается NE и PAS, если присутствует глагол для обозначения времени, например "j'ai dit", "j'ai fait"...

    И, если возможно, подскажите как переводится слово "Quessé" во фразочке "Quessé qu'tu veux j'te dise?". Что-то вроде "что ты хочеш что б я тебе сказал", но что за "кесе":(

    + забавная штука... очень много французских слов, род которых не совпадает с русским эквивалентом... совпадают по роду со словами моего беларусского) Так же и французское "S'il vous plaît", как я понимаю дословно переводимое "если вам нравится", соответствует белорусскому - "калі ласка" (пожалуйста, досл."если приятно")

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте, Ann.

      1/ "Ne" и "pas" в составных временах (где есть вспомогательный глагол) ставятся вокруг вспомогательного глагола.
      Je n'ai pas dit, tu n'as pas fait, il ne s'est pas lavé (он не мылся).

      2/"Quessé" - попытка передать интонацию/выговор персонажа.Вообще вся фраза очень разговорная.
      На самом деле (если все "причесать") это просто "Qu'est-ce que tu veux que je te dise?"
      (или в песне еще такое может встречаться, для передачи ритма)
      А что Вы такое читаете?

      3/ Везет же некоторым, не надо запоминать рода... :))

      Удалить
    2. Mersi)
      Это я переводила одну хулиганскую песенку... всё перевелось, споткнулась только об это "Quessé"
      ...Je suis un infâme,
      Je suis un sans âme,
      Je vis dans mes valises.
      Quessé qu'tu veux j'te dise?
      C't'une maladie!..
      ("La désise" D.Boucher)
      А вообще, читаю я A.Сamus "L’étranger", с адаптированным текстом, интересная методика, хорошо слова запоминаются и типичные выражения... медленно, с трудом, свозь дебри, но читаю)

      Удалить
  2. Ирина, здравствуйте, скажите, пожалуйста, в разговорной речи используют одну часть?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте,
      вы спрашиваете про отрицание?
      Да, очень часто говорят просто "pas" - j'ai pas de chien /у меня нет собаки/.

      Удалить