среда, 28 ноября 2012 г.

Сказка про Красную Шапочку, или можно ли доверять автоматическим онлайн-переводчикам?



,






Пользовались ли вы когда-нибудь онлайн- переводчиками?

Я – да. Пользовалась и пользуюсь.

Доверяю ли им? Нет! Нет! И нет! Особенно когда речь идет о незнакомом мне языке, который я никак не смогу проверить.

Однако есть те, кто ими постоянно пользуется, есть те, кто категорически против. Обычно, чем больше человек продвинут в каком-то языке, тем более осторожно он работает с автоматическими переводчиками. Оно и понятно: он уже способен  распознать и исправить допущенные этими программами ошибки.   Если же вы желаете понять до какой степени может быть искажен изначальный текст, лучше всего  «перевести» таким образом какой-то заведомо известный текст с иностранного языка на свой родной. Давайте так и сделаем.



Какой текст выбрать для эксперимента?

После некоторых размышлений я остановилась на всем известной сказке про Красную Шапочку, которая удивительно точно иллюстрирует результаты автоматических  «переводов»: ожидая увидеть бабушку, доверчивая девочка до последнего мгновения не догадывается, что перед ней Серый Волк (Несмотря на длинные уши, острые зубы - и что там еще). Так и мы порой готовы верить каждому печатному слову.

(Конечно, все помнят этот сюжет, но на всякий случай привожу один  из вариантов литературной обработки этой сказки:

«Жила-была маленькая девочка. Мать любила ее без памяти, а бабушка еще больше. Ко дню рождения внучки подарила ей бабушка красную шапочку. С тех пор девочка всюду в ней ходила. Соседи так про нее и говорили:

– Вот Красная Шапочка идет!

Как-то раз испекла мама пирожок и сказала дочке:

– Сходи-ка, Красная Шапочка, к бабушке, снеси ей пирожок и горшочек масла да узнай, здорова ли она»).



А это оригинальный текст Шарля Перро:

Le Petit Chaperon Rouge

Il était une fois une petite fille de Village, la plus jolie qu'on eût su voir ; sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seyait si bien, que partout on l'appelait le Petit Chaperon rouge.

Un jour sa mère ayant cuit et fait des galettes, lui dit :

Va voir comme se porte ta mère-grand, car on m'a dit qu'elle était malade, porte-lui une galette et ce petit pot de beurre.

Дальше проще простого. Берем французский фрагмент и помещаем в разные переводчики. И вот, что получается:



Google Переводчик:

Существовал когда-то деревенская девушка, красивая, мы смогли увидеть его мать была сумасшедшей, и ее бабушка еще безумнее. Это хорошая женщина была маленькая красная шапочка, которая подходит ей так хорошо, что все звали ее Красная Шапочка.

Однажды ее мать приготовила и пироги, сказал:

Увидите, как делают ваши бабушки, потому что мне сказали, что она была больна родила ему пирог, и этот маленький горшок с маслом




http://www.bing.com/translator/

Он был когда-то деревне девочка, красивая было известно что он см; его мать была сумасшедшая и его безумная еще бабушка. Хорошая женщина сделал его сделать Красная шапочка, который подходит так хорошо, что везде она называлась Красной Шапочки.

Один день его мать приготовленные и сделал пирожки, сказал ему:

Увидите, как это ваша бабушка, потому что он сказал мне, она была больна, пирожки и этот маленький горшок масла.


http://www.reverso.net

Когда-то, была внучка Деревни, наиболее привлекательный, который мы знали как видеть; ее мать была сумасшедшей относительно этого, и ее матери большой более сумасшедший все еще. Эта хорошая женщина сделала его (она) немного красный капюшон поездки делают, кто стал ему (она) настолько хорошо, что всюду мы назвали его небольшим Красным Капюшоном Поездки.

Однажды ее мать готовя и сделанный блинами, говорит ему (она):

Идет, чтобы видеть (Посещения), в то время как идет ваша мать большой, поскольку мне сообщался, что она была больной, несут (износ) его (она) блин и эта маленькая фляга масла.


Комментарии, можно сказать, излишни. Понятно, что и при переводе с русского языка на любой другой получится примерно такая же картина.



***

Если вы любопытны, то, наверное, заинтересовались, почему во всех трех переводах речь идет о сумасшествии мамы и бабушки (Хотя, конечно, что тут удивляться: посылать маленькую наивную девочку. Одну. В лес, населенный волками… По другому их поведение и не назовешь)

Также вас могло удивить, откуда взялись блины в третьем фрагменте.

А все очень просто: Шарль Перро использует одно распространенное выражение: être fou (в мужском роде) или folle (сумасшедшая) de quelqu’un – быть без ума от кого-то. Получается «sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore» - «Мать любила ее без памяти, а бабушка еще больше».

А известный всем с детства пирожок вдруг стал блином, вот почему.

Дело в том, что существует galette – круглый закрытый пирог (самый, пожалуй, известный «galette des rois» (пирог с сюрпризом, который обычно пекут на день Богоявления), но есть еще и «galettes (de sarrasin)» – блины из гречневой муки, распространенные на северо-западе Франции - в Бретани. В отличие от традиционных crêpes (со сладкой начинкой), блины-галеты наполняют чем-то «соленым» - сыр, ветчина, яйца и т.д.

Однако почему,  почему вместо канонического горшочка с маслом появилась в одном из вариантов «перевода» какая-то несуразная "фляга" - этого уж я понять  никак не могу.  : )

***


Нетрудно заметить, что основная беда автоматических переводчиков не в переводе отдельных слов (хотя и тут  бывают промахи!), а как раз в составлении фраз. С  несложными  предложениями они еще довольно сносно справляются:

Например:

Меня зовут Петя. Живу я в Москве. Мне 20 лет. У меня много друзей. Я студент. Я подрабатываю в кафе.  Люблю путешествовать, играть на гитаре и играть в теннис.

Google Переводчик:

Mon nom est Pierre. (Скорее скажут: Je m’appelle Pierre).

J'habite à Moscou.

J'ai 20 ans.

J'ai beaucoup d'amis.

Je suis étudiant.

J'ai travaillé dans un café. (Почему-то французская фраза оказалась в прошедшем времени – «я работал»).

J'aime voyager, jouer de la guitare et de jouer au tennis. (Вставлен лишний предлог).



Как видим, несмотря на некоторые ошибки, общий смысл в целом не искажается. Однако подобные простые фразы можно перевести/сказать и без переводчика на самом начальном этапе изучения иностранного языка. Это я вам и советую делать, так как при самостоятельном переводе вы действуете осознанно  и в итоге выявляете, что понятно, а что нет и с чем еще надо  разбираться.  Автоматический же переводчик выдает некий  результат, будет ли правильным или нет - неизвестно,  но  вряд ли у вас появятся свои вопросы.  Если же текст хотя бы чуть-чуть  усложняется, после автоматического перевода он заведомо станет  совершенно бессмысленным.



Для чего же тогда можно использовать автоматические переводчики?



1. Для распознания языка, на котором написан текст.

2. Для перевода отдельных слов или списков слов (в он-лайн словарях пришлось бы набирать каждое слово отдельно).

3. Для «вспоминания» некоторых фраз и оборотов.

Иногда крутится на языке какое-то выражение, но вспомнить его никак не получается. В таком случае можно попробовать «вспомнить» с помощью переводчика.

4. Для поиска синонимов.

5. Для прослушивания текста.

В некоторых переводчиках заложена возможность прослушать заданный текст. В приведенных здесь переводчиках такая функция есть в Google  Переводчике (читает полностью текст) и reversо.net (читает небольшой фрагмент – начало текста) . Но осторожно: если отдельные слова обычно произносятся верно, то фразы часто читаются с ошибками – в основном при чтении французского текста - это лишние связывания (т.е. когда произносятся нечитаемые окончания).


(Для сравнения по этой ссылке можно послушать сказку про Красную Шапочку в художественном исполнении:  http://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/perrault-charles-contes-selection.html)



6. Для ввода текста со специфическими знаками (французские "аксаны").

Хотя если  вам нужно набирать французский текст довольно часто, проще установить французскую  клавиатуру.

7. Для поиска примеров фраз с тем или иным нужным вам словом.

Такая функция есть в Google Переводчике.


Если же вы все-таки не можете отказаться от использования он-лайн переводчиков:



1. Старайтесь делать фразы короткими, простыми и понятными.

2. Избегайте устойчивых выражений, уменьшительно-ласкательных слов, сокращений, жаргонизмов и тем более всякого словотворчества.

3. Не забывайте при возможности перепроверить полученный текст.

4. Не удивляйтесь, если вас не поняли, или поняли превратно, или как-то странно ответили: наверняка всему виной  он-лайн переводчик :)



Другие статьи:

Он-лайн словарь  "с произношением". Любой язык, любое слово. 
















































четверг, 22 ноября 2012 г.

Как извлечь максимальную пользу из курсов иностранного языка с носителем языка (преподаванием на изучаемом языке). Как организовать самостоятельное изучение языка.




Недавно я получила один интересный вопрос-комментарий и, поскольку уже давно была мысль написать на эту тему, то решила подробно ответить отдельным постом.




Вот, что мне написали:

Я начала изучать французский полтора месяца назад. С нуля. В группе. Но мы занимаемся не в традиционном стиле, т.е. не с алфавита стали изучать язык, а с фраз, словосочетаний, счета. На уроке только французская речь и мне, как человеку, совершенно не владеющему языком, довольно трудно и с произношением, и с чтением,  и с письмом, а также выполнением дом. задания. Подскажите, пожалуйста, как самостоятельно заниматься, чтобы на уроке не «хлопать глазами», а наконец-таки «влиться» в процесс?”










Знакомо? Тогда давайте разбираться, но прежде, чем перейдем к конкретным советам, рассмотрим объективно данную ситуацию.


«1,5 месяца»



Во-первых, не забывайте радоваться: ведь вы наконец-то начали заниматься тем, что давно хотели освоить. Согласитесь, не все могут (по разным причинам) пойти на курсы и вынуждены самостоятельно искать ответы на возникающие вопросы.

Однако 1, 5 месяца (у кого-то раньше, у кого-то позже) - это такой срок, когда уже вся эйфория от самого факта, что начато новое интересное дело, от первых успехов, немного улеглась, и начался период более рутинный - настоящий рабочий процесс.

С этим спадом азарта знакомы все или почти все. Волны интереса к языку будут подниматься и спадать, к этому надо быть готовым и знать, как себя приободрить.

То есть, хочу предупредить, возможно, и в случае с традиционным преподаванием вы заметили бы сейчас некоторую обескураженность: столько уроков уже прошло, а я еще не говорю/не все понимаю/не думаю на языке.



Сам по себе принцип изучения иностранного языка без привлечения родного еще не гарантирует моментального освоения языка, особенно если это только занятия, а не полное погружение в среду, когда другого выхода не остается, как пытаться говорить на новом языке. Самое главное на данном этапе поддерживать интерес к языку и веру в себя: не совсем сразу, постепенно у вас будет получаться все лучше и лучше.

(Я помню меня в свое время очень вдохновила история одного моего друга-иностранца, который выучил русский язык. Он однажды мне рассказал, как проснулся одним прекрасным утром и осознал: «Ура! Ему понятно все, что  говорят». Разумеется,  это умение пришло не сразу, просто в какой-то момент он  поймал себя на мысли, что русский язык перестал быть для него непроницаемым барьером. Потом я себя подбадривала, думая: наверное, и я когда-нибудь доживу до такого. Тогда казалось, что должно пройти много-много лет, но, как выяснилось, язык выучить до такого уровня можно достаточно быстро).

Подбадривать/заинтересовывать себя можно по-разному: делиться тем, что происходит на занятиях со своими близкими и друзьями, интересоваться культурой изучаемого языка, как можно больше слушать - здесь помогут и песни, и радио, и фильмы. Но, конечно, самый главный стимул заниматься дальше - это ощущение, что Вы поняли некоторые механизмы, устройства языка и можете ими воспользоваться. А для этого важна продуктивная самостоятельная работа, о чем мы поговорим чуть дальше.



«С нуля».

Этой короткой фразой очень много всего выражено. Конечно, было бы легче продолжать учить язык с носителем языка или преподавателем, который говорит на уроке только на изучаемом языке. Учить «с нуля» и так-то очень сложно, а когда ты не понимаешь даже объяснений, тут вообще можно сильно во всем разочароваться. Однако не стоит бояться этого своего «нуля», в этом есть даже большое психологическое преимущество:

Представьте себе, вы учили, скажем, английский, потом перешли на более сложный уровень, а там, как оказалось, огромная «конкуренция». Есть несколько умников, которые забивают собой весь «эфир» и буквально не дают всем остальным слово вставить, да к тому же, кажется, что и язык они знают получше (хотя это далеко не всегда так). Когда же все «с нуля» (ну, или почти все), то какое-то равноправие скорее всего сохраняется. Все совершают ошибки и психологически не так страшно.

Постарайтесь убедить себя, что вы пришли именно для того, чтобы учиться и преподаватель старается вас научить, а не устраивает вам каждый урок экзамен. (Мне не раз приходилось слышать от своих учеников забавную вещь, причем, что самое смешное, на  начальных занятиях: «Давайте перенесем наше занятие на следующую неделю, а то я не успел(а) все-все выучить». Но в том-то и дело, в языке и невозможно все-все сразу выучить. Память наша сложная штука и что-то быстро и надолго запоминается, а что-то требует многократного повторения. Если совместно не повторить, не вспомнить, не прояснить непонятное, нужна будет очень высокая самодисциплина, чтобы сделать это без преподавателя/группы).

Поэтому если преподаватель что-то спрашивает, а вам это непонятно или вы просто забыли, поверьте, он не хочет вас специально завалить коварными вопросами, просто очень важно для вас обоих (да и для всей группы) понять, к какому выражению/правилу вернуться и что «подтянуть».

Да и «ноль» этот, о котором часто говорят, скорее всего, относительный. Наверняка вы учили уже какой-то другой иностранный язык (а каждый последующий язык учить все легче и легче!),  знакомы в какой-то мере с французской культурой (поэтому что-то может быть понятно просто по контексту) и,  конечно, помните, что огромное количество французских слов прижилось в русском языке. Какой же это "ноль"?!



И третий пункт - «в группе».

Раз уж вы занимаетесь в группе, надо этим воспользоваться - во-первых, поинтересоваться, есть ли у кого-то еще такие же затруднения с освоением материала. Вероятнее всего, вы увидите, что отнюдь не одиноки. (Быть может, даже все тайно мучаются, что-то не понимают, и тогда стоит поговорить с преподавателем и найти более приемлемую для всех методику). Не стесняйтесь задавать друг другу вопросы и вместе разбирать прошедшие уроки, а также  найдите себе единомышленника для совместного внеурочного (пусть даже эпизодического) изучения языка.


***

Теперь предположим, вы себя подбадриваете, реалистично смотрите на темпы освоения языка, не переживаете из-за того, что не все сразу понимаете и допускаете ошибки, - то есть принимаете ситуацию такой, какая она есть, но при этом все же хотите сделать процесс изучения иностранного языка более эффективным.



Что делать и как работать самостоятельно?



Здесь возможны некоторые вариации, в зависимости от личных предпочтений, темперамента, количества свободного времени, а также от того, занимаетесь ли вы в группе по учебнику, является ли ваш преподаватель носителем языка или просто проводит занятия на изучаемом языке. Разбирается ли хоть какая-то грамматика или все занятия только разговорные и т.д.



Для начала вы отвечаете на все эти вопросы.



Если сложно заниматься одному - находите себе «компаньона».



Если мало времени - придумываете, куда  в свой график могли бы встроить небольшие языковые паузы – чтобы послушать аудио, повторить/разобрать грамматические темы, вспомнить слова по разным темам, полистать журнальчик или комикс на изучаемом языке или, быть может, поискать и  попытаться понять статью, написанную на близкую и знакомую   вам тему.



Если нет учебника – приобретаете хотя бы один грамматический справочник на русском языке (такой, чтобы можно было бы носить с собой), а также не забывайте про Интернет. Если грамматика на уроках разбирается, но не очень понятно или не изучается вовсе, такой справочник должен стать вашей настольной книгой.



Самостоятельная работа, особенно если вы хотите быстро освоить язык, очень важна, а урок – площадка для проверки, правильно ли Вы что-то сами поняли и применили.

Поэтому не забывайте готовиться к каждому уроку (не ограничиваясь выполнением домашнего задания) и постарайтесь к каждому уроку придумать хотя бы один вопрос на французском языке (желательно, конечно, не какой-то абстрактный, а непосредственно по тому материалу, который вы изучаете в данный момент), мысленно отрепетируйте его несколько раз по дороге на урок и обязательно (!) задайте преподавателю.





Теперь о плане самостоятельной работы:


1/  Алфавит и правила чтения -  ЧТОБЫ ВАС ПОНИМАЛИ


Прежде всего, конечно, необходимо познакомиться с алфавитом, правилами чтения разных сочетаний букв в отдельных словах, а также правилами чтения слов в фразе (в разных языках все устроено по-разному, но вот во французском слова сами по себе и в фразе могут читаться по-разному /чтобы с этим разобраться, можно почитать о связывании, сцеплении, эвфонии/. Иногда очень сложно запомнить все сразу. Поэтому очень важно после знакомства с правилами чтения начать читать и слушать небольшие тексты, озвученные носителями языка, стараясь повторять за диктором), это позволит не только запомнить прочитанные фразы, но одновременно и довольно незаметно выучить правила чтения, так что вы сможете применить их уже самостоятельно на примере других текстов – просто по принципу аналогии. Зная правила чтения, вы будете узнавать не только отдельные слова, а понимать, как читаются те или иные группы букв и как слова связываются между собой.

Начиная учить язык сразу с фраз – это все равно, что начать с десерта – интересно и вкусно. Согласитесь, было бы ужасно тоскливо все полтора месяца заниматься только разбором и отработкой правил чтения. Но здесь нужно найти золотую середину – постоянно возвращаться к самим правилам чтения (особенно если возникли вопросы), но в то же время пытаться читать целиком фразы и небольшие тексты.

Уметь самостоятельно правильно прочитать фразу очень важно. Хотя бы потому, что так вы сможете воспользоваться при необходимости разговорником – чтобы задать вопрос на уроке, изъясниться, когда окажетесь в стране изучаемого языка и т.д. (ведь очень часто транскрипция, записанная русскими буквами совершенно не передает того, как по-настоящему звучит то или иное предложение и вас могут понять превратно или вовсе не понять).



2/ Знакомство с грамматикой -  ЧТОБЫ ВЫ ВСЁ ПОНИМАЛИ

Попутно, если вы действительно хотите учить язык, а не просто запомнить /уметь прочитать несколько фраз для туристической поездки, не менее важно понять устройство, конструкцию каждого услышанного или прочитанного предложения.



И наверняка на занятиях вы учите язык все-таки не так, как осваивают свой родной язык маленькие дети, но попутно эти самые грамматические конструкции разбираете. Во французском языке много трудностей, сложных грамматических правил с разными исключениями, у которых тоже в свою очередь есть исключения. Однако на начальном этапе можно ограничиться самыми простыми вещами, постепенно переходя все к более и более сложным уровням той или иной грамматической темы.



У Вас только разговорный урок? Или вы все-таки разбираете и записываете некоторые грамматические темы? В любом случае неплохо после урока (и желательно «по горячим следам») сделать свой конспект всего того, что разбиралось на уроке. А также найти изучаемую тему и прочитать ее по учебнику или по какой-нибудь краткой, но толковой грамматике на русском языке. Чтобы не оставалось никаких вопросов. Если все-таки что-то непонятно, пометьте себе это отдельно и ОБЯЗАТЕЛЬНО спросите на следующем уроке:



Я хотела бы Вас спросить. Почему это так?  -

Je voudrais vous demander. Pourquoi c’est (показываете непонятную фразу) comme ça?
Жёвудрэ* вудёма(н)дэ. Пуркуа сэ комса

(*Жирным шрифтом выделены ударные гласные).


Конечно, идеальный вариант записывать уроки на диктофон. И потом прослушивать, разбирать, отделяя понятное от непонятного. Но здесь необходимо получить разрешение преподавателя:



Est-ce que je peux enregistrer nos cours?
Эскёжпё а(н)рёжистрэ нокур?



Если вам не разрешили записывать уроки – не отчаивайтесь и не обижайтесь на преподавателя. Это может произойти по разным, иногда и не зависящим от него причинам. В таком случае просто слушайте аудио-приложение к вашему учебнику (если есть) или спросите у преподавателя, что он посоветует послушать.



После основных правил чтения, стоит изучить приглагольные местоимения, общие правила спряжения глаголов, а также спряжение основных неправильных глаголов, притяжательные и указательные прилагательные, основные времена, артикли, множественное число существительных и прилагательных, разные наклонения…. Список можно продолжать очень долго. Чтобы не запутаться, советую все-таки заняться  самостоятельной отработкой тем,  изучаемых на уроках -  разбирать то, что непонятно по ходу, а для самого начала проработать весь уже пройденный материал.


В языке, можно сказать, все грамматические темы важные и первостепенные. Главное организовать свою работу на уроках и дома таким образом, чтобы ничего-ничего не оставалось непонятным.  Ответ «просто так говорят» (почти никогда) не допускается!




3/  Языковая среда -  ЧТОБЫ ВЫ ВСЕХ ПОНИМАЛИ








А чтобы было легче понимать звучащую на уроке иностранную речь, как можно больше слушайте ее вне уроков (скажем, по радио), прислушивайтесь к ней,  так чтобы она стала уже звучать музыкой в голове, даже если в самом начале будет казаться, что ничего не понятно. Вы привыкнете к мелодии изучаемого языка и произносить новые звуки вам станет намного-намного проще.





Желаю всем-всем удачи, успехов, веры в себя!



Надеюсь, вы найдете много полезной информации по французскому языку в разных рубриках моего блога, а для того, чтобы облегчить общение с преподавателем на уроке,  см. "Полезные фразы на уроке".



четверг, 8 ноября 2012 г.

РАЗНЫЕ ВОПРОСЫ: Как будет по-французски «Давай быстрее!»






В каждом языке существует множество простеньких повседневных слов и выражений, которые мы сразу понимаем и даже не очень обращаем на них внимание, когда слышим. Однако, стоит только начать «переводить» мысли со своего родного языка на какой-то другой, именно такие слова сразу куда-то «прячутся» и не сразу приходят на ум. Сегодня – ответ на вопрос из комментариев: как будет по-французски «Давай быстрее!».



Итак, можно сказать совсем просто:



Plus vite!

(где «plus» - «более», а «vite» – «быстро».

Кстати, «как можно быстрее» будет звучать «le plus vite possible» или «au plus vite»)





Можно добавить еще:



Vas-y ! Plus vite !

(Само по себе  «vas-y!» уже означает «давай! действуй» - когда мы хотим поощрить, подбодрить кого-нибудь, разрешаем что-то, так что  можно ограничиться  только этим выражением)



Или можно выразиться так:



Dépêche-toi ! (Дословно «Поторопись!». Во множественном числе: Dépêchez-vous! - «Поторопитесь!»)





А есть еще словечко «Fonce!» («Foncer» означает «прорываться», «энергично действовать», а также имеет множество дригих значений. Во множественном числе – Foncez!). Но с ним нужно быть поаккуратнее: используйте его только в разговоре с детьми, друзьями или хорошими знакомыми. Это самый разговорный вариант из всех перечисленных.

пятница, 2 ноября 2012 г.

Leçon 12 с. Оборот « il y a » (“есть”, “имеется”) в разных временах.





Leçon 12 a. Оборот «Il y a» (“есть”, “имеется”)   французском языке: утверждение, отрицание, вопрос.

Leçon 12 b. Оборот « il y a » (есть, имеется) во французском языке:  устойчивые выражения; на что обратить внимание; другие значения; упражнение.







Как вы заметили, оборот “Il y a” состоит из  местоимения «Il», наречия «y» (там) и глагола «avoir» («иметь») в 3 лице единственного числа. Поэтому, чтобы употребить это выражение в том или ином времени, нужно поставить глагол в соответствующую форму.



Il y a eu un accident. Произошла авария. (Passé composé – Составное прошедшее время).

Il y avait un garçon qui vivait simplement... Был паренек, который просто жил… (Imparfait - Незаконченное прошедшее время).

Tu penses qu’il y aura de la neige? Ты думаешь, что будет снег? (Futur Simple - Простое будущее время).



Все эти формы можно найти в известной песне Шарля Азнавура «Il y avait»:



Il y avait un garçon qui vivait simplement

Travaillant dans le faubourg

Il y avait une fille qui rêvait sagement

En attendant l'amour

Il y avait le printemps

Le printemps des romans

Qui passait en chantant

Et cherchait deux cœurs troublants

Pour prêter ses serments

Et en faire des amants



Il y a eu un moment merveilleux

Lorsque leurs regards se sont unis

Il y a eu ces instants délicieux

Où, sans rien dire, ils se sont compris

Il y a eu le destin

Qui a poussé le gamin

A lui prendre la main

Il y a eu la chaleur

La chaleur du bonheur

Qui leur montait au cœur



Il y avait cette chambre meublée

Aux fenêtres donnants sur la cour

Il y avait ce couple qui s'aimait

Et leurs phrases parlaient de toujours

Il y avait le gamin

Qui promenait sa main

Dans les cheveux de lin

De la fille aux yeux rêveurs

Tandis que dans leur cœur

S'installait le bonheur



Il y a eu ces deux corps éperdus

De bonheur, de joies sans pareils

Il y a eu tous les rêves perdus

Qui remplaçaient leurs nuits sans sommeil

Il y a eu le moment

Où, soudain, le printemps

A repris ses serments

Il y a eu le bonheur

Qui s'est enfui en pleurs

D'avoir brisé deux cœurs



Il y avait un garçon qui vivait simplement

Travaillant dans le faubourg

Il y avait une fille qui pleurait en songeant

A son premier amour

Il y avait le destin

Qui marchait son chemin

Sans s'occuper de rien

Tant qu'il y aura des amants

Il y aura des serments qui ne dureront qu'un printemps



Leçon 12 b. Оборот « il y a » ("есть", "имеется") во французском языке: устойчивые выражения; на что обратить внимание; другие значения; упражнение. (+аудио/ПОДКАСТ уже скоро)



1/ Устойчивые выражения.



С выражением « il y a » существует множество устойчивых выражений /пословиц/, вот самые используемые из них:



Il n'y a pas de roses sans épines. Нет роз без шипов.


Il n’y a pas de fumée sans feu. Нет дыма без огня.

Il n'y a pas de quoi fouetter le chat. Яйца выеденного не стоит. (Дословно: «Не из-за чего кошку подстёгивать»).



Il n'y a que la verité qui blesse. Правда глаза колет. (Дословно: «По-настоящему задевает только правда»).

Il n'y a que le premier pas qui coûte (Il y a (un) commencement à tout). Лиха беда начало. (Труден только первый шаг, всякому делу надо сперва научиться).







2/ “Il a” и “Il y a”



Обратите внимание, что “Il a” и “Il y a” очень похожи, однако имеют совершенно разные значения.



Il a une clé USB. У него есть флешка.

Il y a une сlé USB sur la table. На столе есть (лежит) флешка.





3/ Другие значения оборота “Il y a”:



• Qu’est-ce qu’il y a? Что такое? В чем дело? Что происходит?





“Il y a” - "назад" (о времени):


Il est arrivé à Marseille il y a deux ans. Он приехал в Марсель два года назад.



“Il y a ..... que” - "вот уже" (о времени):

Il y a deux ans (=ça fait deux ans) qu’il habite à Marseille.

Вот уже два года, как он живет в Марселе.





4/ Упражнение. Переведите:



1/ У него нет друзей.



2/ Есть ли в этом журнале телепрограмма?



3/ На центральной площади находится много магазинов.



4/ Что в этом чемоданчике?



5/ У нее есть его номер телефона?



6/ Недалеко отсюда есть автобусная остановка.



7/ Что происходит, в чем дело?!



8/ Я смотрела этот фильм два года назад.



9/ Больше нет свободных мест.



10/Сколько книг находится в медиатеке французского культурного центра?



Réponses/Ответы:


1/ У него нет друзей.

Il n’a pas d’amis.



2/ Есть ли в этом журнале телепрограмма?

Y a-t-il un programme télé dans ce magazine ?

Il y a un programme télé dans ce magazine?

Est-ce qu’il y a un programme télé dans ce magazine?



3/ На центральной площади находится много магазинов.

Sur la place centrale il y a beaucoup de magasins.



4/ Что в этом чемоданчике?

Qu’est-ce qu’il y a dans cette malette?

Qu’y a-t-il dans cette mallette ?



5/ У нее есть его номер телефона?

Elle a son numéro de téléphone ?

Est-ce qu’elle a son numéro de téléphone ?

A-t-elle son numéro de téléphone ?



6/ Недалеко отсюда есть автобусная остановка.

Il y a un arrêt de bus pas loin d’ici/près d’ici.



7/ Что происходит, в чем дело?!

Qu’est-ce qu’il y a ?



8/ Я смотрела этот фильм два года назад.

J’ai regardé ce film il y a deux ans.



9/ Больше нет свободных мест.

Il n’y a plus de places libres.



10/Сколько книг находится в медиатеке французского культурного центра?

Combien de livres il y a dans la médiathèque du Centre Culturel Français?
Combien de livres  y a-t-il dans la médiathèque du Centre Culturel Français?