среда, 28 ноября 2012 г.

Сказка про Красную Шапочку, или можно ли доверять автоматическим онлайн-переводчикам?



,






Пользовались ли вы когда-нибудь онлайн- переводчиками?

Я – да. Пользовалась и пользуюсь.

Доверяю ли им? Нет! Нет! И нет! Особенно когда речь идет о незнакомом мне языке, который я никак не смогу проверить.

Однако есть те, кто ими постоянно пользуется, есть те, кто категорически против. Обычно, чем больше человек продвинут в каком-то языке, тем более осторожно он работает с автоматическими переводчиками. Оно и понятно: он уже способен  распознать и исправить допущенные этими программами ошибки.   Если же вы желаете понять до какой степени может быть искажен изначальный текст, лучше всего  «перевести» таким образом какой-то заведомо известный текст с иностранного языка на свой родной. Давайте так и сделаем.



Какой текст выбрать для эксперимента?

После некоторых размышлений я остановилась на всем известной сказке про Красную Шапочку, которая удивительно точно иллюстрирует результаты автоматических  «переводов»: ожидая увидеть бабушку, доверчивая девочка до последнего мгновения не догадывается, что перед ней Серый Волк (Несмотря на длинные уши, острые зубы - и что там еще). Так и мы порой готовы верить каждому печатному слову.

(Конечно, все помнят этот сюжет, но на всякий случай привожу один  из вариантов литературной обработки этой сказки:

«Жила-была маленькая девочка. Мать любила ее без памяти, а бабушка еще больше. Ко дню рождения внучки подарила ей бабушка красную шапочку. С тех пор девочка всюду в ней ходила. Соседи так про нее и говорили:

– Вот Красная Шапочка идет!

Как-то раз испекла мама пирожок и сказала дочке:

– Сходи-ка, Красная Шапочка, к бабушке, снеси ей пирожок и горшочек масла да узнай, здорова ли она»).



А это оригинальный текст Шарля Перро:

Le Petit Chaperon Rouge

Il était une fois une petite fille de Village, la plus jolie qu'on eût su voir ; sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seyait si bien, que partout on l'appelait le Petit Chaperon rouge.

Un jour sa mère ayant cuit et fait des galettes, lui dit :

Va voir comme se porte ta mère-grand, car on m'a dit qu'elle était malade, porte-lui une galette et ce petit pot de beurre.

Дальше проще простого. Берем французский фрагмент и помещаем в разные переводчики. И вот, что получается:



Google Переводчик:

Существовал когда-то деревенская девушка, красивая, мы смогли увидеть его мать была сумасшедшей, и ее бабушка еще безумнее. Это хорошая женщина была маленькая красная шапочка, которая подходит ей так хорошо, что все звали ее Красная Шапочка.

Однажды ее мать приготовила и пироги, сказал:

Увидите, как делают ваши бабушки, потому что мне сказали, что она была больна родила ему пирог, и этот маленький горшок с маслом




http://www.bing.com/translator/

Он был когда-то деревне девочка, красивая было известно что он см; его мать была сумасшедшая и его безумная еще бабушка. Хорошая женщина сделал его сделать Красная шапочка, который подходит так хорошо, что везде она называлась Красной Шапочки.

Один день его мать приготовленные и сделал пирожки, сказал ему:

Увидите, как это ваша бабушка, потому что он сказал мне, она была больна, пирожки и этот маленький горшок масла.


http://www.reverso.net

Когда-то, была внучка Деревни, наиболее привлекательный, который мы знали как видеть; ее мать была сумасшедшей относительно этого, и ее матери большой более сумасшедший все еще. Эта хорошая женщина сделала его (она) немного красный капюшон поездки делают, кто стал ему (она) настолько хорошо, что всюду мы назвали его небольшим Красным Капюшоном Поездки.

Однажды ее мать готовя и сделанный блинами, говорит ему (она):

Идет, чтобы видеть (Посещения), в то время как идет ваша мать большой, поскольку мне сообщался, что она была больной, несут (износ) его (она) блин и эта маленькая фляга масла.


Комментарии, можно сказать, излишни. Понятно, что и при переводе с русского языка на любой другой получится примерно такая же картина.



***

Если вы любопытны, то, наверное, заинтересовались, почему во всех трех переводах речь идет о сумасшествии мамы и бабушки (Хотя, конечно, что тут удивляться: посылать маленькую наивную девочку. Одну. В лес, населенный волками… По другому их поведение и не назовешь)

Также вас могло удивить, откуда взялись блины в третьем фрагменте.

А все очень просто: Шарль Перро использует одно распространенное выражение: être fou (в мужском роде) или folle (сумасшедшая) de quelqu’un – быть без ума от кого-то. Получается «sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore» - «Мать любила ее без памяти, а бабушка еще больше».

А известный всем с детства пирожок вдруг стал блином, вот почему.

Дело в том, что существует galette – круглый закрытый пирог (самый, пожалуй, известный «galette des rois» (пирог с сюрпризом, который обычно пекут на день Богоявления), но есть еще и «galettes (de sarrasin)» – блины из гречневой муки, распространенные на северо-западе Франции - в Бретани. В отличие от традиционных crêpes (со сладкой начинкой), блины-галеты наполняют чем-то «соленым» - сыр, ветчина, яйца и т.д.

Однако почему,  почему вместо канонического горшочка с маслом появилась в одном из вариантов «перевода» какая-то несуразная "фляга" - этого уж я понять  никак не могу.  : )

***


Нетрудно заметить, что основная беда автоматических переводчиков не в переводе отдельных слов (хотя и тут  бывают промахи!), а как раз в составлении фраз. С  несложными  предложениями они еще довольно сносно справляются:

Например:

Меня зовут Петя. Живу я в Москве. Мне 20 лет. У меня много друзей. Я студент. Я подрабатываю в кафе.  Люблю путешествовать, играть на гитаре и играть в теннис.

Google Переводчик:

Mon nom est Pierre. (Скорее скажут: Je m’appelle Pierre).

J'habite à Moscou.

J'ai 20 ans.

J'ai beaucoup d'amis.

Je suis étudiant.

J'ai travaillé dans un café. (Почему-то французская фраза оказалась в прошедшем времени – «я работал»).

J'aime voyager, jouer de la guitare et de jouer au tennis. (Вставлен лишний предлог).



Как видим, несмотря на некоторые ошибки, общий смысл в целом не искажается. Однако подобные простые фразы можно перевести/сказать и без переводчика на самом начальном этапе изучения иностранного языка. Это я вам и советую делать, так как при самостоятельном переводе вы действуете осознанно  и в итоге выявляете, что понятно, а что нет и с чем еще надо  разбираться.  Автоматический же переводчик выдает некий  результат, будет ли правильным или нет - неизвестно,  но  вряд ли у вас появятся свои вопросы.  Если же текст хотя бы чуть-чуть  усложняется, после автоматического перевода он заведомо станет  совершенно бессмысленным.



Для чего же тогда можно использовать автоматические переводчики?



1. Для распознания языка, на котором написан текст.

2. Для перевода отдельных слов или списков слов (в он-лайн словарях пришлось бы набирать каждое слово отдельно).

3. Для «вспоминания» некоторых фраз и оборотов.

Иногда крутится на языке какое-то выражение, но вспомнить его никак не получается. В таком случае можно попробовать «вспомнить» с помощью переводчика.

4. Для поиска синонимов.

5. Для прослушивания текста.

В некоторых переводчиках заложена возможность прослушать заданный текст. В приведенных здесь переводчиках такая функция есть в Google  Переводчике (читает полностью текст) и reversо.net (читает небольшой фрагмент – начало текста) . Но осторожно: если отдельные слова обычно произносятся верно, то фразы часто читаются с ошибками – в основном при чтении французского текста - это лишние связывания (т.е. когда произносятся нечитаемые окончания).


(Для сравнения по этой ссылке можно послушать сказку про Красную Шапочку в художественном исполнении:  http://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/perrault-charles-contes-selection.html)



6. Для ввода текста со специфическими знаками (французские "аксаны").

Хотя если  вам нужно набирать французский текст довольно часто, проще установить французскую  клавиатуру.

7. Для поиска примеров фраз с тем или иным нужным вам словом.

Такая функция есть в Google Переводчике.


Если же вы все-таки не можете отказаться от использования он-лайн переводчиков:



1. Старайтесь делать фразы короткими, простыми и понятными.

2. Избегайте устойчивых выражений, уменьшительно-ласкательных слов, сокращений, жаргонизмов и тем более всякого словотворчества.

3. Не забывайте при возможности перепроверить полученный текст.

4. Не удивляйтесь, если вас не поняли, или поняли превратно, или как-то странно ответили: наверняка всему виной  он-лайн переводчик :)



Другие статьи:

Он-лайн словарь  "с произношением". Любой язык, любое слово. 
















































3 комментария:

  1. Ирина, очередной великолепный пост, благодарю!!!

    Весной этого года познакомилась со взрослыми болгарами, русскоговорящими и русскочитающими, из-за того, что за "железным занавесом" в их школах преподавали русский обязательным предметом. Так вот, впоследствии я писала им на русском и, забавы ради, перевела одно письмо на болгарский с помощью гугл-переводчика)
    Болгары попросили больше так никогда не делать!
    И вот только сейчас до меня дошло - почему)))

    ОтветитьУдалить
  2. Спасибо за блог! Спасибо что есть люди которые занимаются продвижением французского в массы ))))

    Я пользовалась, пользуюсь и буду пользоваться онлайн-переводчиками, но я всегда все за ними проверяю. Если даже вижу какую-то ерунду и не понимаю о чем переводчик вообще - начинаю ковырять правила, словосочетания и тд и тп... Пока все понимают и я всех понимаю, как ни странно ))) даже говорят как я хорошо пишу ))) наверное потому что перепроверяю )))) Хотя косяки бывают )))

    ОтветитьУдалить
  3. Бабушка пирог родила. Гугл просто зверь.

    ОтветитьУдалить