воскресенье, 22 апреля 2012 г.

ВКУСНЫЕ ВЫХОДНЫЕ. Французская кухня: Daube de porc aux carottes. Тушеная свинина с морковью.

 ©Каныгин Антон http://thevisart.blogspot.com/




Недавно на меня напало кулинарное настроение. И я решила сделать традиционное французское блюдо «Тушеная свинина с морковью».

Даже сейчас, когда я просто пишу об этом, мне кажется, я чувствую этот восхитительный запах, который  постепенно окутывал  квартиру, пробирался во все уголки, нарастал, призывал, манил, превращая простой обед в какое-то священнодействие в нескольких актах. Сначала аскетичная и довольно будничная прелюдия - подготовление ингредиентов, затем неожиданная завязка действия - волшебная алхимия, сочетание всех продуктов, потом долгое, неспешное развитие основной темы - бесконечное ожидание, когда сам утончаешься, превращаешься весь в обоняние, чувствуешь нарастающий восторг предстоящего приключения и, наконец, лаконичное и неумолимое завершение – дегустация...

Все, симфония сыграна, отзвучал последний аккорд и я готова поделиться с вами нотами – рецептом этого чуда.





Ингредиенты (на 4 человека):



- 250 г риса


- 750 г свиной шейки


- 500 г моркови


- 4 столовые ложки оливкового масла


- 1 крупная луковица


- 1/2 литра красного вина


- 1/2 рюмки коньяка


- соль, перец, прованские травы




Приготовление:

Разогрейте оливковое масло в сковороде с толстым дном и обжарьте нарезанный лук, затем положите мясо и подрумяньте его со всех сторон.



Добавьте вино, соль и перец. Накройте крышкой и оставьте томиться на медленном огне в течение 1,5 часов.



Порежьте морковь кружочками и высыпьте ее в сковородку к мясу, тушите 15 минут.

За пять минут до готовности добавьте коньяк.

Пока готовится морковь, отварите рис в большом количестве подсоленной воды (15-20 минут), перемешайте с прованскими травами и выложите на тарелку красивым «куличиком» .

Подавайте горячим.



Угощайтесь! Régalez-vous!



среда, 18 апреля 2012 г.

Урок 10 с. Дни недели во французском языке. Les jours de la semaine. (аудио/ПОДКАСТ). (+Употребление артиклей с днями недели).




Если это аудио не проигрывается, сообщите мне, пожалуйста, об этом в комментариях или по почте ( iralingvaproject@gmail.com).
Спасибо!



1. В прошлых частях десятого урока мы разбирались с том, как спросить «Который час», теперь познакомимся с днями недели.





Les jours de la semaine.  Дни недели.





Lundi –понедельник



Mardi - вторник



Mercredi - среда



Jeudi - четверг



Vendredi - пятница



Samedi - суббота



Dimanche - воскресенье.


(Хотите узнать, почему дни недели во французском языке так называются, а также несколько интересных устойчивых выражений с днями недели?)




2.

Теперь самое интересное: давайте разберемся, как сказать «в следующий понедельник», «по вторникам», «однажды в четверг» и т.д.



Хочу вас обрадовать, во французском языке, как мне кажется, здесь все намного проще, чем в русском.



Во-первых, ничего не надо склонять по падежам.



Во-вторых, все дни недели  во французском языке  мужского рода.



А в-третьих – внимание! - вместо предлогов, мы будет подставлять …. разные артикли.



/Причем это позволит нам еще и приблизиться к пониманию употребления артиклей во французском языке!/







Итак, у нас будет три случая :

1. Неопределенный артикль (Un) (неопределенный артикль произошел от числительного «один», поэтому его значение «один из», «какой-то»)

2. Определенный артикль (Le)

3. Без артикля.







1/ Il m’a téléphoné un mardi et .... Он позвонил мне однажды во вторник и…





2/ ll me téléphone le mardi. Он мне звонит по вторникам.

По-другому можно сказать так:


Il me téléphone tous les mardis. Он мне звонит по вторникам (дословно «во все вторники»)

Il me téléphone chaque mardi. Он мне звонит каждый вторник.





3/

Il va me téléphoner mardi. Он позвонит мне во вторник (ближайший будущий ).

Il m’a téléphoné mardi. Он мне позвонил во вторник (ближайший прошедший).

По-другому в этом случае можно сказать, употребив “ce”- On s’appelle ce dimanche. Мы созвонимся в это воскресенье.





Есть и еще некоторые хитрости. О них - в следующий раз -
Урок 10 d. Leçon 10 d. Месяцы во французском языке. Les mois de l'année.



понедельник, 16 апреля 2012 г.

Транскрипции к подкастам сайта audio-lingua.eu. Часть 5 (Моя сестра стюардесса).








1. Транскрипция.

Ma soeur est hôtesse de l'air. Ça a été son rêve aussi loin que je me souvienne. Déjà quand elle était à l'école primaire et il me semble même à la maternelle elle annonçait à tout le monde qu'elle voulait devenir hôtesse de l'air.




Elle travaille actuellement dans la deuxième compagnie française et souhaite rentrer à Air France d'ici la fin de l'année.


Là elle est donc spécialisée sur des vols qui desservent essentiellement le bassin méditerranéen. Elle va donc beaucoup en Algérie, au Marroc, en Tunisie quelques fois en Israël. Ça lui arrive aussi d'aller en Turquie, en Grèce, au Portugal en fonction des charters de touristes qui sont affrétés.

Elle travaille par rotation, donc soit du matin, soit du soir. Si elle travaille en rotation du matin, elle partira de chez elle vers trois heures et demie pour un décollage tôt le matin vers cinq heures et puis elle rentrera en vol aller-retour autour d'une heure de l'après-midi ce qui lui laisse la fin de l'après-midi pour se reposer si elle travaille en rotation du soir elle part en début d'après -midi et revient globalement vers ... vers minuit.

C'est un métier qu'elle apprécie beaucoup parce que c'est un métier de service. Elle est au contact de la clientèle. Elle apprécie tout particulièrement le fait de faire tout ce qui est en son pouvoir pour que les gens passent un agréable moment pendant le vol sur sa compagnie.




2/Lexique/ Словарик

hôtesse de l'air – стюардесса, ж.р.

rêve - мечта, м.р.

déjà - уже

l'école primaire – начальная школа, ж.р.

il me semble - мне кажется

même - даже

à la maternelle = à l’ école maternelle - детский сад ж.р

annoncer – объявлять, заявлять

tout le monde - все

devenir – становиться, стать

actuellement - в настоящее время

souhaiter - желать

rentrer à - возвращаться, поступать на службу

d'ici la fin de l'année – до конца года

vol - полет, перелет м.р.

desservir - обслуживать

essentiellement - в основном

le bassin méditerranéen - Средиземноморский бассейн

charter – чартер

affréter - фрахтовать

par rotation - посменно

un décollage – отклейка, отрыв от земли, взлет

laisser - оставлять

apprécier - ценить

un métier – работа, профессия

le fait - факт

passer un agréable moment - приятно проводить время

pendant – в течение, во время





пятница, 13 апреля 2012 г.

РАЗНЫЕ ВОПРОСЫ. В чем разница между à Paris/dans Paris /sur Paris?





Недавно подбирая книжку для урока, я наткнулась в одном названии на выражение «dans Paris» и, улыбнулась: это первое, что придется объяснять. И ведь как коварен порой иностранный язык! На первых уроках (чтобы не пугать) тебе говорят: с городами всегда используется предлог "à" (à Paris ; à Moscou ; à Londres ; à Rome).

А потом проходит какое-то время и заветное слово «всегда» уже больше не действует.

Итак, в чем же разница?



Первый и самый нейтральный вариант «à Paris»:

Il vit à Paris. Он живет в Париже.


Elle travaille à Paris. Она работает в Париже.


On va à Paris. Мы едем в Париж.





Второй, «dans Paris», обозначает «в пределах Парижа», «по Парижу», поэтому очень часто к нему еще добавляют выражение латинского происхождения «intra-muros» (в пределах городских стен).

Une balade dans Paris - 4 kilomètres à pied. Пешая четырехкилометровая прогулка по Парижу.


Vous pouvez partir de n'importe quelle station de Métro / RER dans Paris intra- muros (zone 1) en utilisant ce ticket…


Вы можете сесть с этим билетом на любой станции метро или скоростного метро в пределах Парижа (зона 1)…




Третий вариант («sur Paris») в чем-то противоположен второму. Фразу «Il cherche un studio sur Paris» переведем, как «он ищет квартиру-студию в парижском регионе» (то есть не только в самом Париже, но и в пригороде).



Этот же предлог можно встретить и с другим значением – «над», «о». В таком случае «Il travaille /écrit sur Paris» переводится «Он изучает Париж/пишет о Париже».

Ну и, конечно, «sur» еще употребляется в выражениях вроде «une superbe vue sur Paris» («прекрасный вид НА Париж»).

*

Разумеется, Париж здесь взят просто для примера. Все эти правила действуют и с другими городами :)

Если же пока все эти тонкости не запоминаются, можно просто полюбоваться панорамой ночного Парижа.