Недавно подбирая книжку для урока, я наткнулась в одном названии на выражение «dans Paris» и, улыбнулась: это первое, что придется объяснять. И ведь как коварен порой иностранный язык! На первых уроках (чтобы не пугать) тебе говорят: с городами всегда используется предлог "à" (à Paris ; à Moscou ; à Londres ; à Rome).
А потом проходит какое-то время и заветное слово «всегда» уже больше не действует.
Итак, в чем же разница?
Первый и самый нейтральный вариант «à Paris»:
Il vit à Paris. Он живет в Париже.
Elle travaille à Paris. Она работает в Париже.
On va à Paris. Мы едем в Париж.
Второй, «dans Paris», обозначает «в пределах Парижа», «по Парижу», поэтому очень часто к нему еще добавляют выражение латинского происхождения «intra-muros» (в пределах городских стен).
Une balade dans Paris - 4 kilomètres à pied. Пешая четырехкилометровая прогулка по Парижу.
Vous pouvez partir de n'importe quelle station de Métro / RER dans Paris intra- muros (zone 1) en utilisant ce ticket…
Вы можете сесть с этим билетом на любой станции метро или скоростного метро в пределах Парижа (зона 1)…
Третий вариант («sur Paris») в чем-то противоположен второму. Фразу «Il cherche un studio sur Paris» переведем, как «он ищет квартиру-студию в парижском регионе» (то есть не только в самом Париже, но и в пригороде).
Этот же предлог можно встретить и с другим значением – «над», «о». В таком случае «Il travaille /écrit sur Paris» переводится «Он изучает Париж/пишет о Париже».
Ну и, конечно, «sur» еще употребляется в выражениях вроде «une superbe vue sur Paris» («прекрасный вид НА Париж»).
*
Разумеется, Париж здесь взят просто для примера. Все эти правила действуют и с другими городами :)
Если же пока все эти тонкости не запоминаются, можно просто полюбоваться панорамой ночного Парижа.
Ух ты! Я такое даже не знала))
ОтветитьУдалитьИнтересно...
ОтветитьУдалитьСпасибо, наконец-то поняла разницу!
ОтветитьУдалить