среда, 28 ноября 2012 г.

Сказка про Красную Шапочку, или можно ли доверять автоматическим онлайн-переводчикам?



,






Пользовались ли вы когда-нибудь онлайн- переводчиками?

Я – да. Пользовалась и пользуюсь.

Доверяю ли им? Нет! Нет! И нет! Особенно когда речь идет о незнакомом мне языке, который я никак не смогу проверить.

Однако есть те, кто ими постоянно пользуется, есть те, кто категорически против. Обычно, чем больше человек продвинут в каком-то языке, тем более осторожно он работает с автоматическими переводчиками. Оно и понятно: он уже способен  распознать и исправить допущенные этими программами ошибки.   Если же вы желаете понять до какой степени может быть искажен изначальный текст, лучше всего  «перевести» таким образом какой-то заведомо известный текст с иностранного языка на свой родной. Давайте так и сделаем.



Какой текст выбрать для эксперимента?

После некоторых размышлений я остановилась на всем известной сказке про Красную Шапочку, которая удивительно точно иллюстрирует результаты автоматических  «переводов»: ожидая увидеть бабушку, доверчивая девочка до последнего мгновения не догадывается, что перед ней Серый Волк (Несмотря на длинные уши, острые зубы - и что там еще). Так и мы порой готовы верить каждому печатному слову.

(Конечно, все помнят этот сюжет, но на всякий случай привожу один  из вариантов литературной обработки этой сказки:

«Жила-была маленькая девочка. Мать любила ее без памяти, а бабушка еще больше. Ко дню рождения внучки подарила ей бабушка красную шапочку. С тех пор девочка всюду в ней ходила. Соседи так про нее и говорили:

– Вот Красная Шапочка идет!

Как-то раз испекла мама пирожок и сказала дочке:

– Сходи-ка, Красная Шапочка, к бабушке, снеси ей пирожок и горшочек масла да узнай, здорова ли она»).



А это оригинальный текст Шарля Перро:

Le Petit Chaperon Rouge

Il était une fois une petite fille de Village, la plus jolie qu'on eût su voir ; sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seyait si bien, que partout on l'appelait le Petit Chaperon rouge.

Un jour sa mère ayant cuit et fait des galettes, lui dit :

Va voir comme se porte ta mère-grand, car on m'a dit qu'elle était malade, porte-lui une galette et ce petit pot de beurre.

Дальше проще простого. Берем французский фрагмент и помещаем в разные переводчики. И вот, что получается:



Google Переводчик:

Существовал когда-то деревенская девушка, красивая, мы смогли увидеть его мать была сумасшедшей, и ее бабушка еще безумнее. Это хорошая женщина была маленькая красная шапочка, которая подходит ей так хорошо, что все звали ее Красная Шапочка.

Однажды ее мать приготовила и пироги, сказал:

Увидите, как делают ваши бабушки, потому что мне сказали, что она была больна родила ему пирог, и этот маленький горшок с маслом




http://www.bing.com/translator/

Он был когда-то деревне девочка, красивая было известно что он см; его мать была сумасшедшая и его безумная еще бабушка. Хорошая женщина сделал его сделать Красная шапочка, который подходит так хорошо, что везде она называлась Красной Шапочки.

Один день его мать приготовленные и сделал пирожки, сказал ему:

Увидите, как это ваша бабушка, потому что он сказал мне, она была больна, пирожки и этот маленький горшок масла.


http://www.reverso.net

Когда-то, была внучка Деревни, наиболее привлекательный, который мы знали как видеть; ее мать была сумасшедшей относительно этого, и ее матери большой более сумасшедший все еще. Эта хорошая женщина сделала его (она) немного красный капюшон поездки делают, кто стал ему (она) настолько хорошо, что всюду мы назвали его небольшим Красным Капюшоном Поездки.

Однажды ее мать готовя и сделанный блинами, говорит ему (она):

Идет, чтобы видеть (Посещения), в то время как идет ваша мать большой, поскольку мне сообщался, что она была больной, несут (износ) его (она) блин и эта маленькая фляга масла.


Комментарии, можно сказать, излишни. Понятно, что и при переводе с русского языка на любой другой получится примерно такая же картина.



***

Если вы любопытны, то, наверное, заинтересовались, почему во всех трех переводах речь идет о сумасшествии мамы и бабушки (Хотя, конечно, что тут удивляться: посылать маленькую наивную девочку. Одну. В лес, населенный волками… По другому их поведение и не назовешь)

Также вас могло удивить, откуда взялись блины в третьем фрагменте.

А все очень просто: Шарль Перро использует одно распространенное выражение: être fou (в мужском роде) или folle (сумасшедшая) de quelqu’un – быть без ума от кого-то. Получается «sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore» - «Мать любила ее без памяти, а бабушка еще больше».

А известный всем с детства пирожок вдруг стал блином, вот почему.

Дело в том, что существует galette – круглый закрытый пирог (самый, пожалуй, известный «galette des rois» (пирог с сюрпризом, который обычно пекут на день Богоявления), но есть еще и «galettes (de sarrasin)» – блины из гречневой муки, распространенные на северо-западе Франции - в Бретани. В отличие от традиционных crêpes (со сладкой начинкой), блины-галеты наполняют чем-то «соленым» - сыр, ветчина, яйца и т.д.

Однако почему,  почему вместо канонического горшочка с маслом появилась в одном из вариантов «перевода» какая-то несуразная "фляга" - этого уж я понять  никак не могу.  : )

***


Нетрудно заметить, что основная беда автоматических переводчиков не в переводе отдельных слов (хотя и тут  бывают промахи!), а как раз в составлении фраз. С  несложными  предложениями они еще довольно сносно справляются:

Например:

Меня зовут Петя. Живу я в Москве. Мне 20 лет. У меня много друзей. Я студент. Я подрабатываю в кафе.  Люблю путешествовать, играть на гитаре и играть в теннис.

Google Переводчик:

Mon nom est Pierre. (Скорее скажут: Je m’appelle Pierre).

J'habite à Moscou.

J'ai 20 ans.

J'ai beaucoup d'amis.

Je suis étudiant.

J'ai travaillé dans un café. (Почему-то французская фраза оказалась в прошедшем времени – «я работал»).

J'aime voyager, jouer de la guitare et de jouer au tennis. (Вставлен лишний предлог).



Как видим, несмотря на некоторые ошибки, общий смысл в целом не искажается. Однако подобные простые фразы можно перевести/сказать и без переводчика на самом начальном этапе изучения иностранного языка. Это я вам и советую делать, так как при самостоятельном переводе вы действуете осознанно  и в итоге выявляете, что понятно, а что нет и с чем еще надо  разбираться.  Автоматический же переводчик выдает некий  результат, будет ли правильным или нет - неизвестно,  но  вряд ли у вас появятся свои вопросы.  Если же текст хотя бы чуть-чуть  усложняется, после автоматического перевода он заведомо станет  совершенно бессмысленным.



Для чего же тогда можно использовать автоматические переводчики?



1. Для распознания языка, на котором написан текст.

2. Для перевода отдельных слов или списков слов (в он-лайн словарях пришлось бы набирать каждое слово отдельно).

3. Для «вспоминания» некоторых фраз и оборотов.

Иногда крутится на языке какое-то выражение, но вспомнить его никак не получается. В таком случае можно попробовать «вспомнить» с помощью переводчика.

4. Для поиска синонимов.

5. Для прослушивания текста.

В некоторых переводчиках заложена возможность прослушать заданный текст. В приведенных здесь переводчиках такая функция есть в Google  Переводчике (читает полностью текст) и reversо.net (читает небольшой фрагмент – начало текста) . Но осторожно: если отдельные слова обычно произносятся верно, то фразы часто читаются с ошибками – в основном при чтении французского текста - это лишние связывания (т.е. когда произносятся нечитаемые окончания).


(Для сравнения по этой ссылке можно послушать сказку про Красную Шапочку в художественном исполнении:  http://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/perrault-charles-contes-selection.html)



6. Для ввода текста со специфическими знаками (французские "аксаны").

Хотя если  вам нужно набирать французский текст довольно часто, проще установить французскую  клавиатуру.

7. Для поиска примеров фраз с тем или иным нужным вам словом.

Такая функция есть в Google Переводчике.


Если же вы все-таки не можете отказаться от использования он-лайн переводчиков:



1. Старайтесь делать фразы короткими, простыми и понятными.

2. Избегайте устойчивых выражений, уменьшительно-ласкательных слов, сокращений, жаргонизмов и тем более всякого словотворчества.

3. Не забывайте при возможности перепроверить полученный текст.

4. Не удивляйтесь, если вас не поняли, или поняли превратно, или как-то странно ответили: наверняка всему виной  он-лайн переводчик :)



Другие статьи:

Он-лайн словарь  "с произношением". Любой язык, любое слово. 
















































четверг, 22 ноября 2012 г.

Как извлечь максимальную пользу из курсов иностранного языка с носителем языка (преподаванием на изучаемом языке). Как организовать самостоятельное изучение языка.




Недавно я получила один интересный вопрос-комментарий и, поскольку уже давно была мысль написать на эту тему, то решила подробно ответить отдельным постом.




Вот, что мне написали:

Я начала изучать французский полтора месяца назад. С нуля. В группе. Но мы занимаемся не в традиционном стиле, т.е. не с алфавита стали изучать язык, а с фраз, словосочетаний, счета. На уроке только французская речь и мне, как человеку, совершенно не владеющему языком, довольно трудно и с произношением, и с чтением,  и с письмом, а также выполнением дом. задания. Подскажите, пожалуйста, как самостоятельно заниматься, чтобы на уроке не «хлопать глазами», а наконец-таки «влиться» в процесс?”










Знакомо? Тогда давайте разбираться, но прежде, чем перейдем к конкретным советам, рассмотрим объективно данную ситуацию.


«1,5 месяца»



Во-первых, не забывайте радоваться: ведь вы наконец-то начали заниматься тем, что давно хотели освоить. Согласитесь, не все могут (по разным причинам) пойти на курсы и вынуждены самостоятельно искать ответы на возникающие вопросы.

Однако 1, 5 месяца (у кого-то раньше, у кого-то позже) - это такой срок, когда уже вся эйфория от самого факта, что начато новое интересное дело, от первых успехов, немного улеглась, и начался период более рутинный - настоящий рабочий процесс.

С этим спадом азарта знакомы все или почти все. Волны интереса к языку будут подниматься и спадать, к этому надо быть готовым и знать, как себя приободрить.

То есть, хочу предупредить, возможно, и в случае с традиционным преподаванием вы заметили бы сейчас некоторую обескураженность: столько уроков уже прошло, а я еще не говорю/не все понимаю/не думаю на языке.



Сам по себе принцип изучения иностранного языка без привлечения родного еще не гарантирует моментального освоения языка, особенно если это только занятия, а не полное погружение в среду, когда другого выхода не остается, как пытаться говорить на новом языке. Самое главное на данном этапе поддерживать интерес к языку и веру в себя: не совсем сразу, постепенно у вас будет получаться все лучше и лучше.

(Я помню меня в свое время очень вдохновила история одного моего друга-иностранца, который выучил русский язык. Он однажды мне рассказал, как проснулся одним прекрасным утром и осознал: «Ура! Ему понятно все, что  говорят». Разумеется,  это умение пришло не сразу, просто в какой-то момент он  поймал себя на мысли, что русский язык перестал быть для него непроницаемым барьером. Потом я себя подбадривала, думая: наверное, и я когда-нибудь доживу до такого. Тогда казалось, что должно пройти много-много лет, но, как выяснилось, язык выучить до такого уровня можно достаточно быстро).

Подбадривать/заинтересовывать себя можно по-разному: делиться тем, что происходит на занятиях со своими близкими и друзьями, интересоваться культурой изучаемого языка, как можно больше слушать - здесь помогут и песни, и радио, и фильмы. Но, конечно, самый главный стимул заниматься дальше - это ощущение, что Вы поняли некоторые механизмы, устройства языка и можете ими воспользоваться. А для этого важна продуктивная самостоятельная работа, о чем мы поговорим чуть дальше.



«С нуля».

Этой короткой фразой очень много всего выражено. Конечно, было бы легче продолжать учить язык с носителем языка или преподавателем, который говорит на уроке только на изучаемом языке. Учить «с нуля» и так-то очень сложно, а когда ты не понимаешь даже объяснений, тут вообще можно сильно во всем разочароваться. Однако не стоит бояться этого своего «нуля», в этом есть даже большое психологическое преимущество:

Представьте себе, вы учили, скажем, английский, потом перешли на более сложный уровень, а там, как оказалось, огромная «конкуренция». Есть несколько умников, которые забивают собой весь «эфир» и буквально не дают всем остальным слово вставить, да к тому же, кажется, что и язык они знают получше (хотя это далеко не всегда так). Когда же все «с нуля» (ну, или почти все), то какое-то равноправие скорее всего сохраняется. Все совершают ошибки и психологически не так страшно.

Постарайтесь убедить себя, что вы пришли именно для того, чтобы учиться и преподаватель старается вас научить, а не устраивает вам каждый урок экзамен. (Мне не раз приходилось слышать от своих учеников забавную вещь, причем, что самое смешное, на  начальных занятиях: «Давайте перенесем наше занятие на следующую неделю, а то я не успел(а) все-все выучить». Но в том-то и дело, в языке и невозможно все-все сразу выучить. Память наша сложная штука и что-то быстро и надолго запоминается, а что-то требует многократного повторения. Если совместно не повторить, не вспомнить, не прояснить непонятное, нужна будет очень высокая самодисциплина, чтобы сделать это без преподавателя/группы).

Поэтому если преподаватель что-то спрашивает, а вам это непонятно или вы просто забыли, поверьте, он не хочет вас специально завалить коварными вопросами, просто очень важно для вас обоих (да и для всей группы) понять, к какому выражению/правилу вернуться и что «подтянуть».

Да и «ноль» этот, о котором часто говорят, скорее всего, относительный. Наверняка вы учили уже какой-то другой иностранный язык (а каждый последующий язык учить все легче и легче!),  знакомы в какой-то мере с французской культурой (поэтому что-то может быть понятно просто по контексту) и,  конечно, помните, что огромное количество французских слов прижилось в русском языке. Какой же это "ноль"?!



И третий пункт - «в группе».

Раз уж вы занимаетесь в группе, надо этим воспользоваться - во-первых, поинтересоваться, есть ли у кого-то еще такие же затруднения с освоением материала. Вероятнее всего, вы увидите, что отнюдь не одиноки. (Быть может, даже все тайно мучаются, что-то не понимают, и тогда стоит поговорить с преподавателем и найти более приемлемую для всех методику). Не стесняйтесь задавать друг другу вопросы и вместе разбирать прошедшие уроки, а также  найдите себе единомышленника для совместного внеурочного (пусть даже эпизодического) изучения языка.


***

Теперь предположим, вы себя подбадриваете, реалистично смотрите на темпы освоения языка, не переживаете из-за того, что не все сразу понимаете и допускаете ошибки, - то есть принимаете ситуацию такой, какая она есть, но при этом все же хотите сделать процесс изучения иностранного языка более эффективным.



Что делать и как работать самостоятельно?



Здесь возможны некоторые вариации, в зависимости от личных предпочтений, темперамента, количества свободного времени, а также от того, занимаетесь ли вы в группе по учебнику, является ли ваш преподаватель носителем языка или просто проводит занятия на изучаемом языке. Разбирается ли хоть какая-то грамматика или все занятия только разговорные и т.д.



Для начала вы отвечаете на все эти вопросы.



Если сложно заниматься одному - находите себе «компаньона».



Если мало времени - придумываете, куда  в свой график могли бы встроить небольшие языковые паузы – чтобы послушать аудио, повторить/разобрать грамматические темы, вспомнить слова по разным темам, полистать журнальчик или комикс на изучаемом языке или, быть может, поискать и  попытаться понять статью, написанную на близкую и знакомую   вам тему.



Если нет учебника – приобретаете хотя бы один грамматический справочник на русском языке (такой, чтобы можно было бы носить с собой), а также не забывайте про Интернет. Если грамматика на уроках разбирается, но не очень понятно или не изучается вовсе, такой справочник должен стать вашей настольной книгой.



Самостоятельная работа, особенно если вы хотите быстро освоить язык, очень важна, а урок – площадка для проверки, правильно ли Вы что-то сами поняли и применили.

Поэтому не забывайте готовиться к каждому уроку (не ограничиваясь выполнением домашнего задания) и постарайтесь к каждому уроку придумать хотя бы один вопрос на французском языке (желательно, конечно, не какой-то абстрактный, а непосредственно по тому материалу, который вы изучаете в данный момент), мысленно отрепетируйте его несколько раз по дороге на урок и обязательно (!) задайте преподавателю.





Теперь о плане самостоятельной работы:


1/  Алфавит и правила чтения -  ЧТОБЫ ВАС ПОНИМАЛИ


Прежде всего, конечно, необходимо познакомиться с алфавитом, правилами чтения разных сочетаний букв в отдельных словах, а также правилами чтения слов в фразе (в разных языках все устроено по-разному, но вот во французском слова сами по себе и в фразе могут читаться по-разному /чтобы с этим разобраться, можно почитать о связывании, сцеплении, эвфонии/. Иногда очень сложно запомнить все сразу. Поэтому очень важно после знакомства с правилами чтения начать читать и слушать небольшие тексты, озвученные носителями языка, стараясь повторять за диктором), это позволит не только запомнить прочитанные фразы, но одновременно и довольно незаметно выучить правила чтения, так что вы сможете применить их уже самостоятельно на примере других текстов – просто по принципу аналогии. Зная правила чтения, вы будете узнавать не только отдельные слова, а понимать, как читаются те или иные группы букв и как слова связываются между собой.

Начиная учить язык сразу с фраз – это все равно, что начать с десерта – интересно и вкусно. Согласитесь, было бы ужасно тоскливо все полтора месяца заниматься только разбором и отработкой правил чтения. Но здесь нужно найти золотую середину – постоянно возвращаться к самим правилам чтения (особенно если возникли вопросы), но в то же время пытаться читать целиком фразы и небольшие тексты.

Уметь самостоятельно правильно прочитать фразу очень важно. Хотя бы потому, что так вы сможете воспользоваться при необходимости разговорником – чтобы задать вопрос на уроке, изъясниться, когда окажетесь в стране изучаемого языка и т.д. (ведь очень часто транскрипция, записанная русскими буквами совершенно не передает того, как по-настоящему звучит то или иное предложение и вас могут понять превратно или вовсе не понять).



2/ Знакомство с грамматикой -  ЧТОБЫ ВЫ ВСЁ ПОНИМАЛИ

Попутно, если вы действительно хотите учить язык, а не просто запомнить /уметь прочитать несколько фраз для туристической поездки, не менее важно понять устройство, конструкцию каждого услышанного или прочитанного предложения.



И наверняка на занятиях вы учите язык все-таки не так, как осваивают свой родной язык маленькие дети, но попутно эти самые грамматические конструкции разбираете. Во французском языке много трудностей, сложных грамматических правил с разными исключениями, у которых тоже в свою очередь есть исключения. Однако на начальном этапе можно ограничиться самыми простыми вещами, постепенно переходя все к более и более сложным уровням той или иной грамматической темы.



У Вас только разговорный урок? Или вы все-таки разбираете и записываете некоторые грамматические темы? В любом случае неплохо после урока (и желательно «по горячим следам») сделать свой конспект всего того, что разбиралось на уроке. А также найти изучаемую тему и прочитать ее по учебнику или по какой-нибудь краткой, но толковой грамматике на русском языке. Чтобы не оставалось никаких вопросов. Если все-таки что-то непонятно, пометьте себе это отдельно и ОБЯЗАТЕЛЬНО спросите на следующем уроке:



Я хотела бы Вас спросить. Почему это так?  -

Je voudrais vous demander. Pourquoi c’est (показываете непонятную фразу) comme ça?
Жёвудрэ* вудёма(н)дэ. Пуркуа сэ комса

(*Жирным шрифтом выделены ударные гласные).


Конечно, идеальный вариант записывать уроки на диктофон. И потом прослушивать, разбирать, отделяя понятное от непонятного. Но здесь необходимо получить разрешение преподавателя:



Est-ce que je peux enregistrer nos cours?
Эскёжпё а(н)рёжистрэ нокур?



Если вам не разрешили записывать уроки – не отчаивайтесь и не обижайтесь на преподавателя. Это может произойти по разным, иногда и не зависящим от него причинам. В таком случае просто слушайте аудио-приложение к вашему учебнику (если есть) или спросите у преподавателя, что он посоветует послушать.



После основных правил чтения, стоит изучить приглагольные местоимения, общие правила спряжения глаголов, а также спряжение основных неправильных глаголов, притяжательные и указательные прилагательные, основные времена, артикли, множественное число существительных и прилагательных, разные наклонения…. Список можно продолжать очень долго. Чтобы не запутаться, советую все-таки заняться  самостоятельной отработкой тем,  изучаемых на уроках -  разбирать то, что непонятно по ходу, а для самого начала проработать весь уже пройденный материал.


В языке, можно сказать, все грамматические темы важные и первостепенные. Главное организовать свою работу на уроках и дома таким образом, чтобы ничего-ничего не оставалось непонятным.  Ответ «просто так говорят» (почти никогда) не допускается!




3/  Языковая среда -  ЧТОБЫ ВЫ ВСЕХ ПОНИМАЛИ








А чтобы было легче понимать звучащую на уроке иностранную речь, как можно больше слушайте ее вне уроков (скажем, по радио), прислушивайтесь к ней,  так чтобы она стала уже звучать музыкой в голове, даже если в самом начале будет казаться, что ничего не понятно. Вы привыкнете к мелодии изучаемого языка и произносить новые звуки вам станет намного-намного проще.





Желаю всем-всем удачи, успехов, веры в себя!



Надеюсь, вы найдете много полезной информации по французскому языку в разных рубриках моего блога, а для того, чтобы облегчить общение с преподавателем на уроке,  см. "Полезные фразы на уроке".



четверг, 8 ноября 2012 г.

РАЗНЫЕ ВОПРОСЫ: Как будет по-французски «Давай быстрее!»






В каждом языке существует множество простеньких повседневных слов и выражений, которые мы сразу понимаем и даже не очень обращаем на них внимание, когда слышим. Однако, стоит только начать «переводить» мысли со своего родного языка на какой-то другой, именно такие слова сразу куда-то «прячутся» и не сразу приходят на ум. Сегодня – ответ на вопрос из комментариев: как будет по-французски «Давай быстрее!».



Итак, можно сказать совсем просто:



Plus vite!

(где «plus» - «более», а «vite» – «быстро».

Кстати, «как можно быстрее» будет звучать «le plus vite possible» или «au plus vite»)





Можно добавить еще:



Vas-y ! Plus vite !

(Само по себе  «vas-y!» уже означает «давай! действуй» - когда мы хотим поощрить, подбодрить кого-нибудь, разрешаем что-то, так что  можно ограничиться  только этим выражением)



Или можно выразиться так:



Dépêche-toi ! (Дословно «Поторопись!». Во множественном числе: Dépêchez-vous! - «Поторопитесь!»)





А есть еще словечко «Fonce!» («Foncer» означает «прорываться», «энергично действовать», а также имеет множество дригих значений. Во множественном числе – Foncez!). Но с ним нужно быть поаккуратнее: используйте его только в разговоре с детьми, друзьями или хорошими знакомыми. Это самый разговорный вариант из всех перечисленных.

пятница, 2 ноября 2012 г.

Leçon 12 с. Оборот « il y a » (“есть”, “имеется”) в разных временах.





Leçon 12 a. Оборот «Il y a» (“есть”, “имеется”)   французском языке: утверждение, отрицание, вопрос.

Leçon 12 b. Оборот « il y a » (есть, имеется) во французском языке:  устойчивые выражения; на что обратить внимание; другие значения; упражнение.







Как вы заметили, оборот “Il y a” состоит из  местоимения «Il», наречия «y» (там) и глагола «avoir» («иметь») в 3 лице единственного числа. Поэтому, чтобы употребить это выражение в том или ином времени, нужно поставить глагол в соответствующую форму.



Il y a eu un accident. Произошла авария. (Passé composé – Составное прошедшее время).

Il y avait un garçon qui vivait simplement... Был паренек, который просто жил… (Imparfait - Незаконченное прошедшее время).

Tu penses qu’il y aura de la neige? Ты думаешь, что будет снег? (Futur Simple - Простое будущее время).



Все эти формы можно найти в известной песне Шарля Азнавура «Il y avait»:



Il y avait un garçon qui vivait simplement

Travaillant dans le faubourg

Il y avait une fille qui rêvait sagement

En attendant l'amour

Il y avait le printemps

Le printemps des romans

Qui passait en chantant

Et cherchait deux cœurs troublants

Pour prêter ses serments

Et en faire des amants



Il y a eu un moment merveilleux

Lorsque leurs regards se sont unis

Il y a eu ces instants délicieux

Où, sans rien dire, ils se sont compris

Il y a eu le destin

Qui a poussé le gamin

A lui prendre la main

Il y a eu la chaleur

La chaleur du bonheur

Qui leur montait au cœur



Il y avait cette chambre meublée

Aux fenêtres donnants sur la cour

Il y avait ce couple qui s'aimait

Et leurs phrases parlaient de toujours

Il y avait le gamin

Qui promenait sa main

Dans les cheveux de lin

De la fille aux yeux rêveurs

Tandis que dans leur cœur

S'installait le bonheur



Il y a eu ces deux corps éperdus

De bonheur, de joies sans pareils

Il y a eu tous les rêves perdus

Qui remplaçaient leurs nuits sans sommeil

Il y a eu le moment

Où, soudain, le printemps

A repris ses serments

Il y a eu le bonheur

Qui s'est enfui en pleurs

D'avoir brisé deux cœurs



Il y avait un garçon qui vivait simplement

Travaillant dans le faubourg

Il y avait une fille qui pleurait en songeant

A son premier amour

Il y avait le destin

Qui marchait son chemin

Sans s'occuper de rien

Tant qu'il y aura des amants

Il y aura des serments qui ne dureront qu'un printemps



Leçon 12 b. Оборот « il y a » ("есть", "имеется") во французском языке: устойчивые выражения; на что обратить внимание; другие значения; упражнение. (+аудио/ПОДКАСТ уже скоро)



1/ Устойчивые выражения.



С выражением « il y a » существует множество устойчивых выражений /пословиц/, вот самые используемые из них:



Il n'y a pas de roses sans épines. Нет роз без шипов.


Il n’y a pas de fumée sans feu. Нет дыма без огня.

Il n'y a pas de quoi fouetter le chat. Яйца выеденного не стоит. (Дословно: «Не из-за чего кошку подстёгивать»).



Il n'y a que la verité qui blesse. Правда глаза колет. (Дословно: «По-настоящему задевает только правда»).

Il n'y a que le premier pas qui coûte (Il y a (un) commencement à tout). Лиха беда начало. (Труден только первый шаг, всякому делу надо сперва научиться).







2/ “Il a” и “Il y a”



Обратите внимание, что “Il a” и “Il y a” очень похожи, однако имеют совершенно разные значения.



Il a une clé USB. У него есть флешка.

Il y a une сlé USB sur la table. На столе есть (лежит) флешка.





3/ Другие значения оборота “Il y a”:



• Qu’est-ce qu’il y a? Что такое? В чем дело? Что происходит?





“Il y a” - "назад" (о времени):


Il est arrivé à Marseille il y a deux ans. Он приехал в Марсель два года назад.



“Il y a ..... que” - "вот уже" (о времени):

Il y a deux ans (=ça fait deux ans) qu’il habite à Marseille.

Вот уже два года, как он живет в Марселе.





4/ Упражнение. Переведите:



1/ У него нет друзей.



2/ Есть ли в этом журнале телепрограмма?



3/ На центральной площади находится много магазинов.



4/ Что в этом чемоданчике?



5/ У нее есть его номер телефона?



6/ Недалеко отсюда есть автобусная остановка.



7/ Что происходит, в чем дело?!



8/ Я смотрела этот фильм два года назад.



9/ Больше нет свободных мест.



10/Сколько книг находится в медиатеке французского культурного центра?



Réponses/Ответы:


1/ У него нет друзей.

Il n’a pas d’amis.



2/ Есть ли в этом журнале телепрограмма?

Y a-t-il un programme télé dans ce magazine ?

Il y a un programme télé dans ce magazine?

Est-ce qu’il y a un programme télé dans ce magazine?



3/ На центральной площади находится много магазинов.

Sur la place centrale il y a beaucoup de magasins.



4/ Что в этом чемоданчике?

Qu’est-ce qu’il y a dans cette malette?

Qu’y a-t-il dans cette mallette ?



5/ У нее есть его номер телефона?

Elle a son numéro de téléphone ?

Est-ce qu’elle a son numéro de téléphone ?

A-t-elle son numéro de téléphone ?



6/ Недалеко отсюда есть автобусная остановка.

Il y a un arrêt de bus pas loin d’ici/près d’ici.



7/ Что происходит, в чем дело?!

Qu’est-ce qu’il y a ?



8/ Я смотрела этот фильм два года назад.

J’ai regardé ce film il y a deux ans.



9/ Больше нет свободных мест.

Il n’y a plus de places libres.



10/Сколько книг находится в медиатеке французского культурного центра?

Combien de livres il y a dans la médiathèque du Centre Culturel Français?
Combien de livres  y a-t-il dans la médiathèque du Centre Culturel Français?


вторник, 30 октября 2012 г.

Leçon 12 a. Оборот «Il y a» ("есть", "имеется") во французском языке: утверждение, отрицание, вопрос. (аудио/ПОДКАСТ уже скоро!)




Vanessa Paradis - Il Y A (Clip Officiel) по wonderful-life1989







Очень полезный оборот во французском языке - ‘il y a’. На русский его можно перевести по-разному: есть, имеется, а также: находится, стоит, лежит – ну, и так далее в зависимости от контекста.



И, что очень удобно и легко, этот оборот используется как для единственного, так и для множественного числа.



Il y a une fleur dans le vase. В вазе (стоит) цветок.

Il y a des fleurs dans le vase. В вазе (стоят) цветы.





Чаще всего после этого оборота Вы увидите неопределенный артикль (или частичный артикль: Il y a de l’eau dans le vase. В вазе есть вода. Частичный артикль используются с неисчисляемыми существительными  и абстрактными понятиями).



Почему? Потому что этим оборотом мы вводим новую информацию: В вазе …. Цветок. Dans le vase il y a une fleur. А могли бы завершить эту фразу по-другому: В вазе вода. Il y a de l’eau dans le vase. / В вазе больше ничего нет. Il n’y a plus rien dans le vase и т.д. Совсем другое дело, когда мы говорим «Цветок в вазе» - здесь уже определенный цветок, значит мы переведем: La fleur est dans le vase.





Но вы, конечно, встретите и другие случаи:



Il y a de belles fleurs dans le vase.  В вазе (стоят) красивые цветы.

Здесь перед существительным (мн.ч.!!!) стоит прилагательное, а значит, неопределенный артикль “des” меняется “de”).



Или, например, когда после оборота "il y a" идут слова, обозначающие количество:


Beaucoup de, peu de, assez de, trop de ....
Много..., мало..., достаточно..., слишком много...


Il y a assez d’eau dans le vase. В вазе достаточно воды.

Il y a trop de fleurs dans le vase. В вазе слишком много цветов.



Также может стоять и определенный артикль:

Il y a la pleine lune aujourd’hui. Сегодня полнолуние.



Другие примеры:



Il y a un problème au niveau éléctrique. Есть проблема с электрическими приборами.

Il y a une visite guidée en anglais. Проводятся экскурсии на английском языке.

Il y a trop de fumée ici. Здесь очень накурено (=много дыма).

Il y a un bus toutes les vingt minutes. Есть (ходит) автобус, который отправляется каждые двадцать минут.



2/ Отрицательная форма:

Неопределенный или частичный артикль меняются на  "DE":

Il n’y a pas DE fleurs dans le vase. В вазе нет цветов.

Il n’y a pas D’eau dans le vase. В вазе нет воды.




/В разговорной речи вы можете услышать вместо “il n’y a pas de” - “y a pas de”/



Другие примеры:



-Merci! - Il n’y a pas de quoi ! Спасибо! Не за что!

Il n’y a que ça qui compte. Только это учитывается/считается.

Dans notre chambre il n’y a pas d’eau chaude. В нашей комнате (в нашем номере) нет горячей воды.

Dans cette salle il n’y a pas assez de chaises. (В этом зале не хватает стульев/нет достаточного количества стульев).



3/ Вопросительная форма

Вопрос с этим оборотом строится привычными нам способами:



- с помощью интонации (Il y a un parking près d’ici ? Есть ли поблизости парковка?)

- оборота «est-ce que » (Est-ce qu’il y a un parking près d’ici ?)

- инверсии (Y a-t-il un parking près d’ici ?)



Другие примеры:

Toc, toc, il y a quelqu’un ? Тук, тук. Есть кто-нибудь?

Y a-t-il des réductions pour les enfants et les étudiants ? Cуществуют ли скидки для детей и студентов?

Est-ce qu’il y a un médecin qui parle anglais ? Здесь есть врач, который говорит по-английски?





Также можно добавить различные вопросительные слова:



Où il y a une pharmacie ? Где находится аптека?

Pourquoi il n’y a pas de papier toilettе ? Почему нет туалетной бумаги?

Quand est-ce qu’ il y a eu une grève ? Когда была забастовка?

Qu’est-ce qu’il y a dans cette boîte ? Что в этой коробке?

Qu’il y a dans ce plat? Что входит в состав этого блюда?

Qu’est-ce qu’il y a à voir dans la region ? Что можно посмотреть в этом регионе?

Où il y a un camping ? Где (находится) кемпинг?


 Урок 12 b.Оборот « il y a » ("есть", "имеется") во французском языке:

устойчивые выражения; на что обратить внимание; другие значения; упражнение.

среда, 10 октября 2012 г.

Транскрипции к подкастам сайта audio-lingua.eu. Часть 8. (Elisa: mes petits boulots d'été. Кем я работала, когда была студенткой/3).












1. Exercice à trous. Заполните пробелы.



Mon job d'été préféré lorsque j'étais étudiante a été de travailler au sein d'__________________________. Ma mission consistait à récupérer les constats _______________________. Donc le constat c'est le papier que les gens remplissent lorsqu' ils ont _______________________. Sur ce papier ils notaient les circonstances de l'accident, c'est-à-dire où est-ce que ça s'est passé, comment, qui a en tort ou pas et ______________________________________; quelle est l'assurance qui va régler les dommages, les réparations de la voiture.

Donc ça _________________________________________________ la première année où j'ai travaillé dans cette société. La deuxième année je suis revenue travailler dans cette même société mais en poste différent ______________.

Je travaillais au service étranger, c'est-à-dire que ________________________________ de la liaison avec les Etats-Unis et l'Angleterre.

Cela m'a permis bien sûr de ______________________________ mais également de connaître un secteur que je ne connaissais pas auparavant. C'était un métier qui était plutôt bien payé puisque ____________________________et devais gagner à peu près le SMIC, c'est-à-dire le minimum horaire en France et j'ai du gagner quelque chose comme mille euros pour le mois avec ___________________________.

Donc j'étais très contente de ce petit job d'été.







2. Lexique. Cловарик.



Job - временная работа, подработка м.р.

au sein de - среди, в рядах, в системе

assurance - страхование ж.р.

mission - задача ж.р.

consister à - состоять, заключаться в …

récupérer - брать, забирать

envoyer - отправлять, посылать

les gens - люди м.р./ж.р. мн.ч.

remplir - заполнять, наполнять

lorsque - когда

un accident de voiture – ДТП м.р.

papier - бумага, документ м.р.

noter - отмечать, записывать

circonstance - обстоятельство, условие ж.р.

avoir tort – быть неправым, ошибаться

il s'agit de - речь идет о…

ensuite - затем

déterminer - определять

responsable - ответственный

régler - улаживать

dommage – урон, убыток, ущерб м.р.

réparation - починка, исправление, ремонт ж.р.

la première année où j'ai travaillé - в первый год, когда я работал(а)

cette fois-ci – (в/на) этот раз

liaison - связь ж.р.

auparavant - раньше

le SMIC - сокр. от Salaire minimum interprofessionnel de croissancе = СМИК; межпрофессиональный минимум зарплаты роста (ныне salaire minimum de croissance)



horaire - расписание, график м.р.

congé – отпуск м.р.







3. Transcription. Транскрипция.



Mon job d'été préféré lorsque j'étais étudiante a été de travailler au sein d'une grande société d'assurances françaises. Ma mission consistait à récupérer les constats que les clients nous envoyaient. Donc le constat c'est le papier que les gens remplissent lorsqu' ils ont par exemple un accident de voiture. Sur ce papier ils notaient les circonstances de l'accident, c'est-à-dire où est-ce que ça s'est passé, comment, qui a en tort ou pas et il s'agit ensuite de bien lire ce document pour déterminer qui est responsable; quelle est l'assurance qui va régler les dommages, les réparations de la voiture.

Donc, ça j'ai fait ça pendant deux mois en juillet et en août pendant les grandes vacances la première année où j'ai travaillé dans cette société. La deuxième année je suis revenue travailler dans cette même société mais en poste différent cette fois-ci.

Je travaillais au service étranger, c'est-à-dire que je m'occupais toujours au niveau des assurances de la liaison avec les Etats-Unis et l'Angleterre.

Cela m'a permis bien sûr de travailler mon anglais mais également de connaître un secteur que je ne connaissais pas auparavant. C'était un métier qui était plutôt bien payé puisque j'avais un peu plus de dix-huit ans et devais gagner à peu près le SMIC, c'est-à-dire le minimum horaire en France et j'ai du gagner quelque chose comme mille euros pour le mois avec en plus des congés payés.

Donc j'étais très contente de ce petit job d'été.



понедельник, 8 октября 2012 г.

Транскрипции к подкастам сайта audio-lingua.eu. Часть 7. (Elisa: mes petits boulots d'été. Кем я работала, когда была студенткой/2).








1. Exercice à trous.  Заполните пробелы.


Lorsque j'étais étudiante j'ai eu l'occasion de __________________. Ce sont ____________________ pendant les vacances de manière à gagner un petit peu d'argent ______________. L'un d'entre eux consistait à être ...    à travailler dans un restaurant et à faire la plonge. С'est-à- dire en fait _________________________. Donc, cela consistait à récupérer la vaisselle qui avait été utilisée par les clients pendant ______________________ et à la laver ou la mettre dans le lave-vaisselle, ressortir du lave-vaisselle.

Cela exigeait bien sûr ______________________ et surtout de ne pas être maladroit de manière à ne rien casser. Une deuxième partie de ce petit boulot d'été était également de préparer les cocktails pour les clients, donc il fallait bien sûr bien ________________________, le nom des jus voilà et pouvoir ___________________ rapide pour que les clients soient servis rapidement. Alors c'est un métier qui m'a voilà ... qui m'a plu. Ceci dit c'est quand même très difficile et les horaires sont extensibles ___________________ qu'on commence très tôt et on finit très tard. Cela n'était pas très très bien payé ______________. Mais cela m'a fait une expérience professionnelle.





2. Lexique.  Словарик.



Lorsque - когда

occasion - возможность ж.р.

job – временная работа, подработка м.р.

vacances - каникулы, отпуск ж.р. мн.ч.

gagner - зарабатывать, выигрывать

consister à ... – состоять, заключаться в …

faire la plonge - мыть посуду (в ресторане)

vaisselle - посуда ж.р.

récupérer - здесь: брать, забирать

lave-vaisselle – посудомоечная машина м.р.

exiger - требовать

prudent – осторожный, осмотрительный

maladroit - неловкий, неумелый, бестактный

casser – разбивать, бить

boulot - работа, работенка (разг.)

métier - профессия, дело, работа, специальность, ремесло

ceci dit - исходя из этого

horaire - расписание, график

extensible - растяжимый, эластичный

expérience – опыт ж.р.










3. Transcription. Транскрипция.

Lorsque j'étais étudiante j'ai eu l'occasion de faire plein de petits jobs d'été. Ce sont de petites activités qu'on fait pendant les vacances de manière à gagner un petit peu d'argent lorsqu'on est étudiant. L'un d'entre eux consistait à être ...  à travailler dans un restaurant et à faire la plonge. C'est-à- dire en fait faire la vaisselle dans ce restaurant. Donc, cela consistait à récupérer la vaisselle qui avait été utilisée par les clients pendant le service du midi ou du soir et à la laver ou la mettre dans le lave-vaisselle, ressortir du lave-vaisselle.

Cela exigeait bien sûr d'être prudent, d'être rapide et surtout de ne pas être maladroit de manière à ne rien casser. Une deuxième partie de ce petit boulot d'été était également de préparer les cocktails pour les clients donc il fallait bien sûr bien connaître la carte et connaître le nom

des alcools, le nom des jus voilà et pouvoir préparer cela de manière rapide pour que les clients soient servis rapidement. Alors c'est un métier qui m'a voilà ... qui m'a plu. Ceci dit c'est quand même très difficile et les horaires sont extensibles c'est-à-dire qu'on travaille qu'on commence très tôt et on finit très tard. cela n'était pas très très bien payé car j'étais jeune. Mais cela m'a fait une expérience professionnelle.

воскресенье, 7 октября 2012 г.

ВКУСНЫЕ ВЫХОДНЫЕ: Французская кухня. Инжир, миндаль и камамбер, или утреннее представление в двух действиях без антракта.







Вы никогда не замечали, что блюда французской кухни нельзя есть наспех, на бегу, не обращая внимания на то, что у тебя в тарелке... Это просто не-воз-мож-но.

Чтобы это ни было – трюфельный суп под шапочкой из слоеного теста или утренняя тартинка с глянцем солоноватого кисло-молочного бретонского масла - все требует уважения, священной медлительности. Действа. Ну, скажите, в какой еще стране можно растянуть наперсток кофе на два часа террасного наслаждения. И пусть бегут, суетятся, несутся машины и пешеходы. Как только ты оказываешься за столиком под уютной маркизой, спешка недопустима. Ведь у тебя места в первом ряду, сиди и наблюдай, как течет самый главный спектакль - жизнь. Да, и сам ты уже не просто какой-то там прохожий, ты тоже оказываешься на сцене и твой бенефис длится до тех пор, пока отрепетированным, эффектным жестом не высыпаешь колокольчики чаевых на блюдечко и не удаляешься исполненным достоинства шагом по улице, которая вдруг оглушает множеством неожиданных звуков, до этого незаметных.



Шаги гулко звучат по мостовой… Потом становится совсем тихо, сладостное чувство постепенно затухает … до нового застольного представления.


Особенно это настроение чувствуется прохладным воскресным утром. Когда спину приятно греет свернутый плед на спинке вангоговского стула.

И ощущение эти незабываемое.


Но чуть-чуть размеренности, парочка вкусностей, припасенных с вечера, и  - можно и дома воссоздать это маленькое путешествие-спектакль.



Итак, «Камамбер грийе о фиг» - утренний спектакль в двух действиях без антракта.







В ролях:

• 40 г коричневого сахара

• 2 кофейных ложки воды

• 2 свежих плода инжира

• 1 кружок сыра «Камамбер»

*3 столовых ложки поджаренных миндальных  лепестков 

*Ваниль    (* - факультативно)






Действие первое




Высыпаем сахар в маленькую кастрюльку, добавляем воду и, периодически помешивая, подогреваем на медленном огне.

Как только сахар полностью растворится, опускаем порезанный на четыре части инжир. Варим минут десять. Добавляем жареный миндаль и/или 1-2 капли ванильной эссенции.





Выкладываем камамбер в формочки для запекания, сверху добавляем получившееся инжирное варенье.



Ставим на 10-15 минут в заранее разогретую духовку в режиме «Гриль» (сыр должен стать мягким, но не расплавиться). Подаем  горячим с поджаренным хлебом и, при желании, с зеленым салатом.



Действие второе



Наслаждаемся … завтраком, утром, жизнью.









пятница, 5 октября 2012 г.

Leçon 11 c. Список глаголов 3-й группы на "-ir". Liste des verbes du troisième groupe en '- ir'.










Как вы помните, во французском языке  на "-ir"  оканчиваются как глаголы 2-й группы, так и некоторые глаголы 3-й группы. Зная, к какой группе относится глагол, вы сможете  правильно проспрягать его.  Глаголы 2-й группы мы уже рассматривали, сегодня же глаголы 3-й группы.




10 самых частотных глаголов 3-й группы на «–ir».



1/ dormir (спать), 2/ sentir (чувствовать, нюхать, пахнуть), 3/ partir (отправляться, уезжать), 4/ sortir (выходить, вынимать), 5/ courir (бежать, бегать), 6/ tenir (держать, поддерживать, удерживать), 7/ venir (приходить, приезжать), 8/ devenir (делаться, становиться), 9/ ouvrir (открывать), 10/ offrir (предлагать, дарить),







Список глаголов 3-группы на «–ir».



.



dormir :



dormir (спать),

endormir (усыплять),

redormir (вновь засыпать),

rendormir (вновь усыплять)



на «- entir»:



sentir (чувствовать, нюхать, пахнуть)

consentir à qch -( соглашаться с чем-либо),

pressentir (предчувствовать),

ressentir (чувствовать, испытывать),

se repentir (раскаиваться),

démentir(уличать, опровергать, противоречить),

mentir (лгать)





fuir :



fuir (убегать, спасаться бегством, нестись),

s' enfuir (убегать, сбежать, протекать)



partir :



partir (отправляться, уезжать),

départir (разделять, распределять),

se départir (отказаться от, расставаться с),

repartir (снова отправиться в путь, снова начаться/ся/( не путать с глаголом второй группы " répartir " (распределять, делить))



quérir :



quérir (искать),

acquérir (приобретать, снискать),

conquérir (завоевывать),

s ' enquérir de qch (осведомляться о чем-либо),

reconquérir (вновь завоевывать),

requérir (просить, требовать).



servir :



servir (служить кому-либо, оказывать услуги),

desservir(убирать со стола, оказывать плохую услугу),

resservir (снова служить, снова идти в дело) .



sortir :



sortir (выходить, вынимать),

ressortir (снова выходить, выделяться)



courir :



courir (бежать, бегать),

accourir (прибегать),

concourir (соревноваться),

discourir de qch, sur qch (рассуждать, говорить о),

encourir (подвергаться, навлекать на себя),

parcourir (пробегать, просматривать),

recourir à qn, à qch (прибегать к кому-то, чему-то),

secourir (приходить на помощь)



tenir :



tenir (держать, поддерживать, удерживать),

s' abstenir (воздерживаться),

appartenir (принадлежать),

contenir (содержать),

détenir (удерживать, содержать в тюрьме),

entretenir (содержать, давать средства, поддерживать),

maintenir (держать, поддерживать, утверждать),

obtenir (добиваться, достигать),

retenir (задерживать, удерживать),

soutenir (поддерживать, подпирать)



venir :



venir (приходить, приезжать),

advenir (случаться, происходить) ,

circonvenir (обмануть, провести),

contrevenir à qch (нарушать, преступать),

convenir de qch, de faire qch (соглашаться, признавать, допускать),

devenir (делаться, становиться),

disconvenir (1) (de qch) не соглашаться, отрицать, 2)(à qch, à qn) не подходить))

intervenir (вмешиваться, посредничать),

obvenir (юр. доставаться),

parvenir à qch (достигать, доходить),

prévenir (предупреждать, извещать),

provenir (происходить, проистекать),

redevenir (снова делаться, снова становиться)

revenir (снова приходить),

se ressouvenir de qn, de qch (припоминать о ком-то, о чем-то, снова вспоминать)

se souvenir de qn, de qch (помнить, припоминать о ком-то, о чем-то),

subvenir à qch (помогать, приходить на помощь),

survenir (внезапно приходить, внезапно наступать)



vêtir:



vêtir (одевать, надевать),

se dévêtir (раздеваться),

revêtir (заново одевать, снабжать одеждой, (de qch) облечь (властью, доверием и т. п.))



cueillir :



cueillir (собирать, рвать),

accueillir (принимать, встречать),

recueillir (собирать, пожинать) .



ouvrir :



ouvrir (открывать),

couvrir (закрывать, прикрывать),

découvrir (раскрывать, обнажать),

entrouvrir (приоткрывать, приотворять),

recouvrir (покрывать, прикрывать)

rouvrir (заново открывать)





saillir



saillir (покрывать/о животных/:

tressaillir (вздрагивать),

assaillir (атаковать, осаждать)





А также:



bouillir (кипеть, вариться),

débouillir (кипятить, отваривать)

mourir (умирать, погибать),

faillir (недоставать; слабеть; обанкротиться; в passé simple и в passé composé в сочетании с инфинитивом) чуть не, едва не)

défaillir (слабеть, изнемогать),

offrir (предлагать, дарить),

souffrir (страдать, мучиться)

ouïr (слышать, внимать, заслушивать /юр./)

gésir (лежать, покоиться /в могиле/, залегать /геол./)

.







четверг, 4 октября 2012 г.

Транскрипции к подкастам сайта audio-lingua.eu. Часть 6. (Elisa: mes petits boulots d'été. Кем я работала, когда была студенткой/1).









1/

 _______________________ lorsque j'étais étudiante était de faire du babysitting ____________________________, je pense. Donc, le concept était bien sûr _________________ généralement, souvent des bébés pendant que les parents sortaient au cinéma ou au restaurant et avaient _____________________.



Cela fonctionnait ainsi… On mettait __________________ par exemple à la boulangerie _____________________avec notre numéro de téléphone en expliquant qu'on voulait faire du babysitting et les parents nous appelaient nous demandant si nous étions ______________ souvent le samedi soir.


Donc, voilà... moi, je faisais ça peut-être ______________________. Cela me permettait en fait de gagner _____________________. С’était payé à l'epoque dans les trente francs. Eh oui, nous n'avions pas encore l'euro ce qui ferait maintenant ____________________ de l'heure en gros.


La soirée devait_____________________________, donc voilà ... cela permettait quand même de gagner dans les trente-cinq euros la soirée. Le travail était très intéressant c'était bien sûr toujours_________________________, même s'il fallait faire très attention à eux, vérifier bien sûr qu'ils avaient mangé, changer les couches si besoin, et ________________________et vérifier qu'ils dormaient bien.



Pendant ... Une fois que les enfants étaient endormis, _______________________, apprendre mes leçons puisque ... en tant qu'étudiant bien sûr il y avait beaucoup de travail. Voilà c'est ____________________________________________.




2/ Словарик.


Activité -   деятельность      ж.р.
lorsque  - когда
babysitting  - бебиситтинг     м.р. (англ.) Бебиситтеры, в отличие от нянь,  присматривают за ребенком несколько часов, обычно вечером, часто в выходные, когда родителям нужно сходить в ресторан или кино.
une petite annonce  -  объявление    ж.р.
rigolo  - забавный, смешной  /весело, смешно
vérifier  - проверять
les couches - подгузники, памперсы      ж.р.
une fois que  - как только
profiter  de qch -  воспользоваться  чем-то,  извлекать пользу
puisque - потому что
en tant que  -  поскольку, как, в качестве



3/ Транскрипция.




Une autre de mes activités lorsque j'étais étudiante était de faire du babysitting comme beaucoup d'étudiants français, je pense.  Donc, le concept était bien sûr de garder des enfants, de garder de petits enfants généralement, souvent des bébés pendant que les parents sortaient au cinéma ou au restaurant et avaient une soirée pour eux.

Cela fonctionnait ainsi… On mettait une petite annonce par exemple à la boulangerie à côté de chez nous avec notre numéro de téléphone en expliquant qu'on voulait faire du babysitting et les parents nous appelaient nous demandant si nous étions disponibles souvent le samedi soir.

Donc voilà moi je faisais ça peut-être une fois par mois, deux fois par mois. Cela me permettait en fait de gagner un petit peu d'argent. С’était payé à l'epoque dans les trente francs. Eh  oui, nous n'avions pas encore l'euro ce qui ferait maintenant à peu près cinq euros de l'heure en gros.

 La soirée devait commencer vers dix-neuf heures et finir vers minuit, donc voilà ... cela permettait quand même de gagner dans les trente-cinq euros la soirée. Le travail était très intéressant c'était bien sûr toujours très rigolo d’être avec les enfants, même s'il fallait faire très attention à eux, vérifier bien sûr qu'ils avaient mangé changer les couches si besoin et les coucher en racontant une histoire et vérifier qu'ils dormaient bien.


Pendant ... Une fois que les enfants étaient endormis j'en profitais généralement pour travailler mes cours, apprendre mes leçons puisque ...  en tant qu'étudiant bien sûr il y avait beaucoup de travail. Voilà c'est une activité qui m'a beaucoup plu et que j'ai fait pendant trois-quatre ans.





вторник, 11 сентября 2012 г.

ПОДКАСТ НА ФРАНЦУЗСКОМ. Annick va à Paris pour un rendez-vous avec une russe avec qui elle se correspond. Анник едет в Париж, чтобы встретиться с одной русской женщиной, с которой она переписывается.








Если это аудио не проигрывается, сообщите мне, пожалуйста, об этом в комментариях или по почте ( iralingvaproject@gmail.com).
Спасибо!


1. Exercice à trous.  Заполните пробелы.



...Je sais pas _______________.

Peut-être que c'est assez de six heures de russe intensif. Peut-être.

Je sais même pas ______________________________. J'hésite...

Parce que les billets__________________________________. Et il y a même pas de taxe à donner, il y a rien à payer _______.

Donc, c'est pas trop un problème. _____________ ce qu'elle me dit.

Je pense qu'elle a... elle a un programme le lundi

mais _____________________________________________.

Donc, j'ai pris ce qui était plus pratique pour moi.

_____________________ parce que tout est pris, c'est ________________________pour les vacances,

tous les touristes sont dans les trains au mois d'août.

C'est plein de touristes.  _____________________________.

Donc on a déjà du mal ____________________.  Alors, j'espère que je ...  on dit en français...

J'espère qu'elle ___________________________  car si je vais seulement pour six heures à Paris,  j'espère que c'est pas seulement pour ________________________, pour prendre un café sur la Place Monmartre. Je sais pas où. Mais je pense pas. Je pense pas.

J'espère...  Sinon j’aurais fait un tour à Paris et voilà.

Mais ça peut être intéressant _________________.  Elle ne m'a pas répondu ___________________________ mais si elle me dit que c'est plus pratique le dimanche que le Lundi je pense que elle a un pro...

parce que je lui avais mis qu' elle avait ________________ un programme, elle ne répond pas sur le programme

je sais même pas si elle vient en train ou en bus mais ...

J'ai pas demandé. Par contre j'avais demandé l'adresse. ___________________________ je pense que _________________________________. C'est facile à trouver la gare du Nord,

c'est plus facile pour moi de la chercher

et après______________________ à Montmartre. C'est joli, c'est vrai... donc … _______________________________________.


C'est plein de monde et de voleurs, ________________________________surtout un dimanche.

ça va être l'aventure. _______________________.

J'essaierai de t'écrire une carte de Paris quand même.



2. Lexique. Словарик.

un rendez-vous – встреча, свидание

assez - достаточно

intensif - интенсивный

même - здесь: даже

tenir – держать, держаться

hésiter - сомневаться

je les avais réservés – я их уже зарезервировала ( время Plus-que-parfait)

Je verrai – я посмотрю ( время Futur Simple)

Vacances - каникулы, отпуск (ж.р., мн.ч.)

faire faux bond à qn - подвести кого-то

car – поскольку, потому что

faire les magasins - ходить по магазинам

tout seul – совсем один, toute seule – совсем одна

sinon - иначе

quand même - тем не менее

sans doute - наверно

Par contre - зато

Pas tellement – не слишком

Voleur – вор (м.р.)

faire attention - быть осторожным, обращать внимание

aventure – приключение (ж.р.)





3. Transcription.  Полная транскрипция текста.


Если это аудио не проигрывается, сообщите мне, пожалуйста, об этом в комментариях или по почте ( iralingvaproject@gmail.com).
Спасибо!


...Je sais pas ce que je dois faire.

Peut-être que c'est assez de six heures de russe intensif. Peut-être.

Je sais même pas si je peux tenir six heures.

J'hésite...

Parce que les billets je les avais réservés mais on peut les changer. Et il y a même pas de taxe à donner, il y a rien à payer en plus.

Donc, c'est pas trop un problème.  Je verrai ce qu'elle me dit.

Je pense qu'elle a... elle a un programme le lundi ... mais c'est elle qui m'avait dit dimanche ou lundi.

Donc, j'ai pris ce qui était plus pratique pour moi.

Il y a pas de trains parce que tout est pris, c'est la fin de la semaine pour les vacances,

tous les touristes sont dans les trains au mois d'août.

C'est plein de touristes.  Les trains sont pleins.

Donc on a déjà du mal à trouver une place. Аlors, j'espère que je ... on dit en français...

J'espère qu'elle ne me fera pas faux bond  car si je vais seulement pour six heures à Paris,

j'espère que c'est pas seulement pour faire les magasins toute seule, pour prendre un café sur la Place Monmartre. Je sais pas où.

Mais je pense pas.   Je pense pas.   J'espère...  Sinon j’aurais fait un tour à Paris et voilà.

Mais ça peut être intéressant quand même.

Elle ne m'a pas répondu sur la question du programme mais si elle me dit que c'est plus pratique le dimanche que le Lundi je pense que elle a un pro...

parce que je lui avais mis qu' elle avait sans doute un programme, elle ne répond pas sur le programme

je sais même pas si elle vient en train ou en bus mais  j'ai pas demandé. Par contre  j'avais demandé l'adresse. Si c'est à la gare du Nord je pense que je peux aller de la gare Montparnasse. C'est facile à trouver la gare du Nord,  c'est plus facile pour moi de la chercher

et après on pourrait se promener à Montmartre. C'est joli, c'est vrai... donc … je ne connais pas tellement Montmartre.

C'est plein de monde et de voleurs, il faut faire attention quand même surtout un dimanche.

ça  va être l'aventure. C'est une aventure.  J'essaierai de t'écrire une carte de Paris quand même.





понедельник, 23 июля 2012 г.

Урок 11b. Список глаголов 2-й группы. Liste des verbes du deuxième groupe.

"36. choisir - выбирать, делать выбор; отбирать..."


Особенности глаголов во французском языке. Спряжение глаголов 2-й группы в настоящем времени. Образование причастия прошедшего времени.




1. Abolir – отменять, уничтожать, упразднять

2. Aboutir à – заканчиваться, приводить к, примыкать к

3. Abrutir - огрублять, переутомлять, изматывать

4. Accomplir - завершать, иcполнять

5. s' accroupir - приседать, садиться на корточки, скрючиваться

6. Adoucir – смягчать, подслащивать, шлифовать

7. Affaiblir - ослаблять

8. Affermir – укреплять, служить опорой

9. Affranchir – освобождать, отпускать на волю

10. Agir - действовать

11. Agrandir - увеличивать

12. Alourdir – утяжелять, усложнять

13. Alunir - прилуниться

14. Amerrir - садиться на воду, приводняться

15. Anéantir – уничтожать, угнетать , убивать (морально)

16. Aplanir - сглаживать, выравнивать

17. Aplatir - делать плоским, сплющивать, разглаживать

18. Appauvrir - разорять, обеднять

19. Applaudir – аплодировать

20. Approfondir - углублять

21. Arrondir - округлять

22. Assainir – оздоровлять, санировать

23. Assombrir – затемнять, омрачать

24. Assoupir – унимать, усыплять

25. Assourdir – заглушать, оглушать

26. Attendrir - размягчать, смягчать, трогать, умилять

27. Atterrir - приземляться

28. Avertir – предупреждать, уведомлять

29. Bâtir - строить

30. Blanchir – отбеливать, белить, бланшировать, отмывать (деньги)

31. Blêmir - бледнеть

32. bondir – подскакивать, скакать

(rebondir – заново подскакивать)

33. Brandir – размахивать, потрясать; угрожать (перен.)

34. Brunir – красить в темный цвет, загорать, темнеть, становится коричневым

35. Chérir – холить, лелеять

36. Choisir - выбирать

37. Compatir à qn ; à qch – сочувствовать кому-то, чему-то

38. Convertir en qch – превращать, обращать, конвертировать

39. Définir – определять, давать определение, точно описывать

40. Dégourdir – встряхнуть, размять (ноги, руки), вывести из оцепенения

41. Démolir – разрушать, уничтожать, портить

42. Démunir - лишать, отбирать

43. Désobéir à qn, à qch - не повиноваться кому-то, чему-то

44. Divertir -отвлекать, развлекать

45. Durcir – делать твердым, прочным

46. Eblouir – ослеплять, покорять, восхищать

47. Eclaircir – прояснять, делать светлым

48. Elargir - расширять

49. Embellir – украшать, приукрашивать

50. Endurcir – делать твердым, придавать твердость.

51. Engloutir – поглощать, с жадностью глотать

52. Engourdir – вызывать онемение, сковывать

53. Enlaidir – уродовать, обезображивать

54. Enrichir – обогащать, украшать

55. Envahir – вторгаться, совершать набег, захватывать, наводнять

56. Epaissir – сгущать, утолщать

57. Epanouir – развертывать, расцветать

58. Etablir – устанавливать, утверждать

59. Etourdir – ошеломлять, оглушать, опьянять, кружить голову

60. S' évanouir - падать в обморок, рассеиваться

61. Faiblir - слабеть

62. Finir - заканчивать

63. Fleurir - цвести, процветать

64. Fournir – доставлять, поставлять, снабжать

65. Fraîchir – свежеть ( о погоде)

66. Franchir - переходить, пересекать, преодолевать

67. Frémir – содрогаться, дрожать, шелестеть

68. Garantir – гарантировать, ручаться

69. Gémir – стонать, охать, кряхтеть

70. Grandir – расти, увеличиваться

71. Gravir – влезать, подниматься, всходить (на гору)

72. Grossir – увеличивать, утолщать, полнить, толстеть

73. Guérir – исцелять, вылечивать, выздоравливать , избавляться (от недостатков)

74. Intervertir - -переставлять, изменять порядок

75. Investir – жаловать, окружать, осаждать

76. Jaillir – бить, брызгать, бить ключом

77. Jaunir – окрашивать в желтый цвет, желтеть

78. Maigrir – худеть, худить

79. Mincir – худеть

80. Moisir – покрываться плесенью, плесневеть, гнить

81. Munir de qch – снабжать, обеспечивать чем-то

82. Mûrir – зреть, созревать

83. Noircir – чернить, чернеть

84. Nourrir – кормить, питать

85. Obéir – подчиняться, слушаться

86. Obscurcir – затемнять, делать темным, затуманивать, омрачать

87. Pâlir - бледнеть, гаснуть, тускнеть

88. Périr – гибнуть, разрушаться

89. Pourrir – гнить, загнивать, портиться

90. Punir - наказывать

91. Raccourcir – укорачивать, урезать

92. Rafraîchir – охлаждать, освежать, подновлять

93. Raidir – туго натягивать

94. Rajeunir - омолаживать, освежать

95. Ralentir - замедлять ход, замедляться

96. Réagir – реагировать, противодействовать

97. Réfléchir – раздумывать, размышлять, отражать (физич.)

98. Refroidir – охлаждать, остужать

99. Réjouir – радовать, веселить

100. Remplir – наполнять, наливать, насыпать

101. Resplendir – сиять, блистать

102. Rétablir – восстанавливать, заново учреждать, поправлять

103. Retentir – раздаваться, звучать, звучать, греметь

104. Rétrécir – суживать, делать более узким

105. Réunir – соединять, объединять

106. Réussir – преуспевать, иметь успех

107. Rougir - краснеть

108. Saisir – схватить, хватать

109. Salir – грязнить, пачкать

110. Subir - подвергаться, терпеть, претерпевать

111. Surgir – показываться, внезапно появляться, всплывать

112. Trahir – изменять, предавать

113. Unir - составлять, собирать, сочетать

114. Verdir – окрашивать в зеленый цвет, зеленеть

115. Vernir – покрывать лаком, наводить блеск

116. Vieillir – стареть, ветшать, созревать, выдерживаться

117. Vomir - рвать, извергать



Урок 11 с. Глаголы 3-й группы на '-ir'.