Если это аудио не проигрывается, сообщите мне, пожалуйста, об этом в комментариях или по почте ( iralingvaproject@gmail.com).
Оборот с’est состоит из указательного местоимение се (это) и глагола быть (être) в 3 лице единственного числа (est), и мы помним, что е выпадает перед глаголом, начинающимся с гласной и появляется апостроф. Во множественном числе используется указательное местоимение се и глагол быть в 3 лице множественного числа (sont ) - ce sont. В разговорной речи иногда вместо ce sont используется c’est.
Примеры:
C’est Paul. Это Поль.
C’est une fille. Это девушка.
C’est un copain. Это приятель.
С’est un vélo. Это велосипед.
C’est le vélo de Jean. Это велосипед Жана.
C’est la petite amie de Paul. Это девушка Поля.
C’est le copain de Paul. Это приятель (друг) Поля.
C’est la vie. Такова жизнь.
C’est possible. Возможно, можно.
C’est impossible. Нельзя, не может быть.
"Aimer, c'est le paradis sur terre." Любовь - рай на земле.
Romain Rolland "Jean-Christophe" (1904-1912)
Ce sont mes copains. Это мои приятели (друзья).
Ce sont les copains de Paul. Это приятели (друзья) Поля.
Сe sont des cahiers. Это тетради.
Ce sont les cahiers de notre professeur. Это тетради нашего учителя.
Est-ce ton ami ? Это твой друг?
Non, ce n’est pas mon ami. Нет, это не мой друг. C’est mon cousin. Это мой кузен.
Qui est-ce? Кто это? C’est le Professeur Gersal. Это профессор Жерсаль.
C’est qui? Кто это?
Est-ce vrai ? Это правда?
Oui, c'est vrai. да, Это правда.
Est-ce ton stylo ? Это твоя ручка?
Oui, c'est mon stylo. Да, это моя ручка.
Qu’est-ce que c’est? Что это?
Ce sont des magazines japonais. Это японские журналы.
C’est quoi? Что это?
C’est quoi ça ? Что это?
C’est une surprise pour toi ! Это сюрприз для тебя.
Leçon 12 a. Оборот «Il y a» ("есть", "имеется") во французском языке: утверждение, отрицание, вопрос.
Здравствуйте! Объясните почему petite amie (маленькая подруга) переводится, как девушка? Пользователь Лариса
ОтветитьУдалитьЗдравстуйте, Лариса. Спасибо за вопрос.
ОтветитьУдалитьИтак, во-первых,
"petit" - это не только "маленький" или "малыш", в некоторых случаях это слово - аналог наших уменьшительно-ласкательных суффиксов:
dans un petit quart d'heure - через пятнадцать минуток
ma petite femme — жёнушка
А еще "petit" в сочетании с другими словами образует новые слова:
petit-beurre - сухое печенье
petit-déjeuner - завтрак (при этом "déjeuner" - обед)
petit-four - маленькое десертное печенье.
Вот так и сложилось, что "petit ami" (молодой человек в значении "бойфренд"), а "petite amie" (девушка в смысле "гёлфренд")
Просто девушка - une jeune fille
А просто молодой человек - un jeun homme
Добрый день! Будьте добры, поясните, как переводить оборот с такой конструкцией: " C`est le Pier qui va y mettre des livres?"
ОтветитьУдалитьЗдравствуйте,
ОтветитьУдалитьэту фразу можно перевести так:
Это (именно) /потом, наверное, père, т.е. папа или Пьер, но тогда без артикля/ положит туда книги.
Ирина, скажите, пожалуйста, почему не употребляется ça в случае, например,ça sont des cahiers?
ОтветитьУдалитьЗдравствуйте, Ada Verna. Извините, что долго не отвечала: готовила подробный ответ на Ваш вопрос. См. здесь http://francoman.blogspot.ru/2013/02/14-ce-ceci-cela-ca_22.html
УдалитьБудут вопросы - пишите!
спасибо, и за внимание!
УдалитьЗдравствуйте, я самостоятельно изучаю язык из разных
ОтветитьУдалитьисточников, в т.ч. и Ваш сайт очень помогает, Спасибо.
Вопрос такой - почему "Aimer, c'est le paradis sur terre.
на земле без артикля, а на площади,например, с артиклем.
Благодарю.
Здравствуйте,
Удалитьдело в том, что это устоявшееся выражение. В пословицах и разных выражениях встречаются несколько особые правила. но и вообще Вы чаще услышите sur terre, a не sur la terre.
Успехов!