понедельник, 4 июня 2012 г.

РАЗНЫЕ ВОПРОСЫ. Почему во французском языке дни недели так называются?







Как вы, конечно, уже знаете, названия дней недели во французском языке заимствованы из латыни. Вот, что они обозначают:



Lundi (Понедельник) - «Lunae dies» (день Луны).

Mardi (Вторник) - «Martis dies» (день Марса).

Mercredi (Среда) - «Mercoris dies» (день Меркурия).

Jeudi (Четверг) – «Jovis dies» (день Юпитера).

Vendredi (Пятница) – «Veneris dies» (день Венеры).

Samedi (Суббота) - «Sambati dies» (день Шаббат).

Dimanche (Воскресенье) - «Dies dominicus» (День Господа).





А вы никогда не задумывались, есть ли во французском языке выражения, аналогичные нашим «после дождичка в четверг»  или «понедельник - день тяжелый».

Оказывается, есть, но - как бы это сказать? ... они немножко другие.



Например, наше «после дождичка в четверг» (то есть никогда) можно перевести по-разному:


- à la Saint-Glinglin - самый разговорный вариант (в день несуществующего Святого Глянгляна)

- quand les poules auront des dents – нейтральный вариант («когда у кур будут зубы»).

- aux calendes grecques – возвышенный стиль ( «до греческих календ» - так как в греческом календаре не было календ)

- la semaine aux quatres jeudis – «до недели с четырьмя четвергами» (особенно часто использовалось несколько десятилетий назад, когда четверг был выходным днем у школьников).



А вот другие интересные выражения:

Ça va comme un lundi. Что-то дело не ладится. (Это выражение может использоваться по любому поводу, когда что-то не клеится - как будто тяжко начинать работу после выходных, но оно употребляется в любой день, поэтому не совсем соответствует нашему «Понедельник - день тяжелый»).



Mardi gras – «жирный вторник» - последний день карнавала, когда пекут блины.




Etre né le samedi – дословно переводиться «родиться в субботу» и означает «быть ленивым».





Ce n’est pas tous les jours dimanche. Не каждый день праздник. (Что вроде « Не все коту масленица»).



***

На сегодня пока все, а в следующий раз поговорим о месяцах.

7 комментариев:

  1. Ах, как интересно, СПАСИБО!!! Отличный пост!
    Вчера как раз начала учить дни недели - как чудесно! Приятно расширить кругозор в такой казалось бы простой теме!
    Месяцы впереди? С'est super!!!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте, Akira. Спасибо!

      Мне тоже было интересно работать над ним (искать, а потом обсуждать с моей французской подругой), так как оказывается, что многие обороты, приведенные в словарях, не употребляются - то ли устарели, то ли распространены только в отдельных регионах. Поэтому в который раз убеждаешься - доверяй, но проверяй на носителях языка :)

      Да, месяцы уже скоро!

      Удалить
  2. Спасибо, оч познавательно! Забавные у них выраженьица) А я недавно столкнулась с выражением "Vivre comme un coq en pâte" - типо как у нас "как сыр в масле кататься "... как петух в мармеладе - интересное сравнение х)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте, Ann.
      Да, устойчивые выражения в разных языках - это чрезвычайно интересно.

      Хочу сделать только одно маленькое уточнение /наверное, Вы описались/:Vivre /être/ comme un coq en pâte - это дословно будет переводиться как "жить/быть/ как петух в тесте.
      (Хотя у слова pâte и есть значение "мармелад", но оно далеко не первое).

      Изначально существовало выражение "coq de panier" или "coq de bagage" (петух в корзине/багаже), оно передавало идею комфортных условий, которые создаются для того, чтобы наилучшим образом сохранить при перевозке товарный вид петуха.

      Потом в 17 веке появилось уже то выражение, о котором Вы пишете - петух который словно нежится в теплой "корзиночке" из теста.

      Ссылаюсь на очень хороший словарь: http://www.expressio.fr/expressions/etre-vivre-comme-un-coq-en-pate.php (там, кстати, приведены аналоги этого выражения в разных языках - очень забавно!).

      Удалить
    2. Мне попалась книжечка с такими устойчивыми выражениями, правда русское издание, и авторы меня хотели убедить, что это именно мармелад. Даже иллюстация прилагается - натурально, петух ест мармелад :D
      А теперь всё ясно, Merci!

      Удалить
    3. Ну, наверное, в данном случае это не так уж важно, все равно ведь мы не дословно переводим, по-русски то будет, "как сыр в масле" - или как мы еще говорим?
      Однако всегда стоит перепроверять. Я тоже еще уточню :))

      Удалить
  3. Анонимный17 июня 2012 г., 14:26

    Спасибо!!!!очень хотела выучить французский язык и выучила!!

    ОтветитьУдалить