понедельник, 11 июня 2012 г.

РАЗНЫЕ ВОПРОСЫ. Звукоподражательные слова. (Часть 1. Животные).







Если это аудио не проигрывается, сообщите мне, пожалуйста, об этом в комментариях или по почте ( iralingvaproject@gmail.com).
Спасибо!



Недавно в одной французской книжке мне бросилось в глаза “Atchoum!’’ (‘’Апчхи!’’) и я подумала, что интересно было бы составить список самых распространенных звукоподражательных слов французского языка. В некоторых случаях звукоподражательные слова в разных языках очень схожи, в других совершенно различаются. Сегодня начнем с самого легкого - посмотрим, как «разговаривают» животные во французском языке.





Bê/ mê (la chèvre ou le mouton) – Бе! Ме! (Блеянье коз и баранов)

Bzzz (insecte, mouche, moustique) – З-з-з-з, Ж-ж-ж (Звук насекомого, мухи, комара)



Ca car (oie) – га-га-га (гусь)

Coin coin (canard) – кря-кря (утка)

Cocorico (coq) - кукареку (петух)

Coa coa (grenouille) - ква-ква (лягушка)

Croa croa (corbeau) – кар-кар (ворон)

Cot cot (poule) – ко-ко-ко (курица)

Cot cot cot codec – кут-куда (курица)

Cui-cui (oiseau) –пи-пи-пи (птичка)

Coucou! (coucou) – ку-ку! (кукушка)

Crii crii crii (cigales), cricri – стрекотание сверчка, кузнечика



Groin groin (cochon) - хрю-хрю (поросенок)

Hi Han (âne) - Иа-иа (осел)

Hiii Hiii (cheval) – иго-го (лошадь)

Miaou (chat) - Мяу-мяу (кошка)

Meuh (vache) - му-у-у (корова)



Ouaf (Wouaf Wouaf) (chien) - Гав-гав (собака)

Ouh Ouh (chouette) - У-ху! У-ху! (сова)

Ouste! - Брысь! (чтобы прогнать кошку, животного, человека)



Ron ron (chat) - мур-мур (кошка)

Ssssss (serpent) - c-c-c-c, ш-ш-ш (змея)

Schhh – брысь (только кошке)



Tagada Tagada Tagada (cheval) – цоканье копыт (лошадь)







вторник, 5 июня 2012 г.

РАЗНЫЕ ВОПРОСЫ. Почему во французском языке месяцы так называются?












Названия французских месяцев заимствованы из латыни.



Janvier (Январь) означает «месяц Януса» (римского бога начала и обновления).

Février (Февраль) – это «месяц очищения».

Mars (Март) – месяц римского бога войны – Марса.

Avril (Апрель) – месяц богини Любви - Афродиты.

Mai (Май) - месяц Майи, богини плодородия, матери Гермеса.

Juin (Июнь) назван в честь Юноны или Луция Юния Брута, первого римского консула.

Juillet (Июль) назван в честь Юлия Цезаря.

Août (Август) обязан своим названием римскому императору Августу.

Septembre (Сентябрь) – означает «седьмой месяц» (год начинался тогда с марта)

Octobre (Октябрь) – «восьмой месяц»

Novembre (Ноябрь) - «девятый месяц»

Décembre (Декабрь) – «десятый месяц»



Если порыться в словарях, можно найти немело разных устойчивых выражений с месяцами, но далеко не все они общеизвестны и часто употребляются в повседневной речи. Поэтому познакомимся только с самыми распространенными.



Janvier a trois bonnets. В январе надо одеваться потеплее. (Дословно - «У января три шапки»).



De premier janvier à la Saint Sylvestre. Круглый год. (Дословно - «c 1 января до дня Святого Сильвестра - 31 декабря». Кстати сказать, довольно часто вместо «31 декабря» говорят «День Святого Сильвестра»).



Arriver comme mars en carême. Являться регулярно, неминуемо – «как пост в марте».



Poisson d’avril – первоапрельский дурак. Эта детская забава - вырезать рыбок и незаметно наклеивать их кому-нибудь на спину 1 апреля - очень популярна и среди взрослых. Человек, над которым подшутили и наклеили рыбку, называется «апрельской рыбкой» - poisson d’avril.



En avril ne te découvre pаs un fil; en mai fais ce qu’il te plaît! Другими словами, апрель обманчив. А если переводить точнее: не снимай теплую одежду в апреле, а в мае делай, что тебе заблагорассудится.







понедельник, 4 июня 2012 г.

РАЗНЫЕ ВОПРОСЫ. Почему во французском языке дни недели так называются?







Как вы, конечно, уже знаете, названия дней недели во французском языке заимствованы из латыни. Вот, что они обозначают:



Lundi (Понедельник) - «Lunae dies» (день Луны).

Mardi (Вторник) - «Martis dies» (день Марса).

Mercredi (Среда) - «Mercoris dies» (день Меркурия).

Jeudi (Четверг) – «Jovis dies» (день Юпитера).

Vendredi (Пятница) – «Veneris dies» (день Венеры).

Samedi (Суббота) - «Sambati dies» (день Шаббат).

Dimanche (Воскресенье) - «Dies dominicus» (День Господа).





А вы никогда не задумывались, есть ли во французском языке выражения, аналогичные нашим «после дождичка в четверг»  или «понедельник - день тяжелый».

Оказывается, есть, но - как бы это сказать? ... они немножко другие.



Например, наше «после дождичка в четверг» (то есть никогда) можно перевести по-разному:


- à la Saint-Glinglin - самый разговорный вариант (в день несуществующего Святого Глянгляна)

- quand les poules auront des dents – нейтральный вариант («когда у кур будут зубы»).

- aux calendes grecques – возвышенный стиль ( «до греческих календ» - так как в греческом календаре не было календ)

- la semaine aux quatres jeudis – «до недели с четырьмя четвергами» (особенно часто использовалось несколько десятилетий назад, когда четверг был выходным днем у школьников).



А вот другие интересные выражения:

Ça va comme un lundi. Что-то дело не ладится. (Это выражение может использоваться по любому поводу, когда что-то не клеится - как будто тяжко начинать работу после выходных, но оно употребляется в любой день, поэтому не совсем соответствует нашему «Понедельник - день тяжелый»).



Mardi gras – «жирный вторник» - последний день карнавала, когда пекут блины.




Etre né le samedi – дословно переводиться «родиться в субботу» и означает «быть ленивым».





Ce n’est pas tous les jours dimanche. Не каждый день праздник. (Что вроде « Не все коту масленица»).



***

На сегодня пока все, а в следующий раз поговорим о месяцах.