Страницы

вторник, 15 декабря 2015 г.

Подкаст на французском. Qu'est-ce qu'il y a dans ton sac à main? Что у тебя в сумочке?



/Этот подкаст адаптирован для тех, кто только учится читать по-французски. Если Вы только  начинаете изучать французский, промотайте сообщение вниз. Вы найдете полный текст к аудио и транскрипцию русскими буквами. /






1/ Écoutez.  Послушайте. 

2/ Écoutez et remplissez les trous. Послушайте и заполните пробелы. 


  
- Mon sac à main? 
Il y a mon ___________, _______________, ____________, mes clés, un mouchoir,  un peigne, un tube de rouge à lèvres, un poudrier,  __________________?  Je crois que c'est tout. C'est tout. 
- Qu'est-ce qu'il n'y a pas?
- _________________________________  il n'y a pas...  Il n'y a  pas de
Il y a tout, il y a tout ce qu'il me faut…
____________________, parce que c'est trop lourd. Il y a un carnet, j'ai oublié un carnet. Et mon téléphone, __________
il y a pas de livres, il y a pas pas de parapluie, _________________ 
il y a pas de bonnet, _________________________, 
Il y a pas de ciseaux, parce que c'est pointu.
ça coupe les sacs.
Il y a pas l'écharpe, parce que je la mets sur moi
voilà
j'ai pas de …. mon chat, mon chien non plus dans mon sac
- Pas ton mari? 
_______________________
Pas …  mes enfants non plus. 
Mais les photos de mes enfants.

Elles y sont. 

3/ Vocabulaire. Словарик. 

un sac à main -  дамская сумочка
un porte-monnaie - кошелек для мелочи
un portefeuille -  бумажник
des lunettes, f -  очки
une clé -  ключ
un mouchoir - носовой платок
un peigne -  расческа
un tube de rouge à lèvres
un poudrier -  пудреница
encore -  еще
croire  -  полагать, считать, верить
tout ce qu'il me faut… -  все, что мне нужно
un livre - книга
lourd (е)-  тяжелый (ая)
un carnet -  блокнот
oublier  - забывать
un parapluie -  зонт
un bonnet - шапка
des ciseaux - ножницы
pointu (е) - острый (ая)  
une écharpe - шарф
Elles y sont - они (здесь речь о фотографиях) там есть

4/ Texte


  • Mon sac à main?
  • Oui  
  • Il y a mon porte-monnaie, mon portefeuille, mes lunettes, mes clés, un mouchoir,  un peigne, un tube de rouge à lèvres, un poudrier.  Qu'est-ce qu'il y a encore?  Je crois que c'est tout. C'est tout. 
  • Qu'est-ce qu'il n'y a pas? 
  •  Qu'est-ce qu'il n'y  a pas dans mon sac à main?  Il n'y a pas … Il n'y a  pas de...
Il y a tout, il y a tout ce qu'il me faut…
Il y a pas de livres, parce que c'est trop lourd. 
Il y a un carnet, j'ai oublié un carnet. 
Et mon téléphone, j'ai oublié 
Il y a pas de livres, il y a pas pas de parapluie, parce que c'est trop lourd 
Il y a pas de bonnet, parce que je n'aime pas les bonnets, 
Il y a pas de ciseaux, parce que c'est pointu.
Ça coupe les sacs.
Il y a pas l'écharpe, parce que je la mets sur moi.
Voilà.
J'ai pas de …. mon chat, mon chien non plus dans mon sac.
  • Pas ton mari... 
  •  Il est trop gros ...
  • Pas …  mes enfants non plus... 
Mais les photos de mes enfants...
Elles y sont
  • Mon sac à main?
  • Oui  
  • Il y a mon porte-monnaie, mon portefeuille, mes lunettes, mes clés, un mouchoir,  un peigne, un tube de rouge à lèvres, un poudrier.  Qu'est-ce qu'il y a encore?  Je crois que c'est tout. C'est tout. 
  • Qu'est-ce qu'il n'y a pas? 
  •  Qu'est-ce qu'il n'y  a pas dans mon sac à main?  Il n'y a pas … Il n'y a  pas de...
Il y a tout, il y a tout ce qu'il me faut…
Il y a pas de livres, parce que c'est trop lourd. 
Il y a un carnet, j'ai oublié un carnet. 
Et mon téléphone, j'ai oublié 
Il y a pas de livres, il y a pas pas de parapluie, parce que c'est trop lourd 
Il y a pas de bonnet, parce que je n'aime pas les bonnets, 
Il y a pas de ciseaux, parce que c'est pointu.
Ça coupe les sacs.
Il y a pas l'écharpe, parce que je la mets sur moi.
Voilà.
J'ai pas de …. mon chat, mon chien non plus dans mon sac.
  • Pas ton mari... 
  •  Il est trop gros ...
  • Pas …  mes enfants non plus... 
Mais les photos de mes enfants...
Elles y sont

5/  Текст с транскрипцией русскими буквами. 


  • Mon sac à main?
  •  Мо(н) сак а мя(н)? 
  • Oui  
  • Уи
  • Il y a mon porte-monnaie, mon portefeuille, mes lunettes, mes clés, un mouchoir,  un peigne, un tube de rouge à lèvres, un poudrier. 
  • Илья мо(н) портмонэ, мо(н) портфёй, мэлюнет, мэклэт, э(н) мушуар, э(н) пэнь, э(н) тюб дё ружалэвр, э(н) пудрие
  •  Qu'est-ce qu'il y a encore?  Je crois que c'est tout. C'est tout. 
  • Кэскилья а(н)кор?  Жё круа кё сэту. Сэту. 

  • Qu'est-ce qu'il n'y a pas? 
  • Кэс киль нья па?
  •  Qu'est-ce qu'il n'y  a pas dans mon sac à main?  Il n'y a pas … Il n'y a  pas de...
  • Кэс киль нья па да(н) мо(н) сак а мэ(н)? 
  • Иль нья па... Иль нья па дё 
Il y a tout, il y a tout ce qu'il me faut…
Илья ту, илья ту скиль мё фо

Il y a pas de livres, parce que c'est trop lourd. 
Илья па дё ливр, парскё сэ тро лур

Il y a un carnet, j'ai oublié un carnet. 
Илья эн карне, жэ ублие э(н) карнэ

Et mon téléphone, j'ai oublié 
Э мо(н) телефон, жэ ублие

Il y a pas de livres, il y a pas pas de parapluie, parce que c'est trop lourd 
Илья па дё ливр, илья па дё параплюи, пасркё сэ тро лур

Il y a pas de bonnet, parce que je n'aime pas les bonnets, 
Илья па дё бонэ, парскё жё нэм па ле бонэ

Il y a pas de ciseaux, parce que c'est pointu.
Илья па дё сизо, парс кё сэ пуантю

Ça coupe les sacs.
Са куп ле сак

Il y a pas l'écharpe, parce que je la mets sur moi.
Илья па лэшарп, парскё жё ла мэ сюр муа

Voilà.
Вуаля

J'ai pas de …. mon chat, mon chien non plus dans mon sac.
Жэ пя дё ... мо(н) ша, мо(н) шья(н) но(н) плю да(н) мо(н) сак.
  • Pas ton mari... 
  • Па то(н) мари

  •  Il est trop gros ...
  • Илэ тро гро

  • Pas …  mes enfants non plus... 
  • Па мэзанфа(н) но(н) плю
Mais les photos de mes enfants...
Мэ ле фото дё мэзафа(н)

Elles y sont
Эльзи со(н)


вторник, 8 декабря 2015 г.

Бесплатный спектакль на французском и русском языках в Москве (10-12 декабря 2015 года) - А.П.Чехов. Дядя Ваня. Премьера роли. Эрик Лакаскад (Франция) – в роли Астрова (роль исполняется на французском языке).

Друзья, сегодня у себя в почте я прочитала интересное письмо-приглашение на спектакль. "Пересылаю" его вам!


Театр "Международная Чеховская лаборатория" (Москва).
     Благотворительные Рождественские показы спектакля в пользу зрителей:
А.П.Чехов. Дядя Ваня. Премьера роли. Эрик Лакаскад (Франция) – в роли Астрова (роль исполняется на французском языке).
                                      10-12 декабря 2015 года

                                               Пресс-релиз.

На международной научно-практической конференции «Чеховские чтения в Ялте» на тему «Чехов и Шекспир» (апрель 2015 года) Эрик Лакаскад провел два мастер-класса. Там же он увидел спектакли московского театра «Международная Чеховская лаборатория» Чехов/Рахманинов. «Тип русского неудачника» и «Дядя Ваня». Под впечатлением увиденного он написал такое письмо:
      «Двадцать квадратных метров, стол, три стула, актеры. И Чехов. Что это? Дань уважения к классику? Игра? Ворожба? Спектакль? Был ли он создан для этого интерьера, для этого музея, или он может быть сыгран в любом театральном пространстве? А это кто? Театральная труппа? Или компания друзей? Или, может быть, семья? Смогут ли они на протяжении двух с половиной часов удержать эту связь со зрителям?
       Музей Чехова. Ялта. 20 апреля. Я смотрю спектакль «Дядя Ваня»…
       Спектакль на русском языке. Русского языка я не знаю, но зато я наизусть знаю пьесу. Я понимаю все. Актеры талантливы, женщины грандиозны. Я люблю актеров, я люблю женщин, женщин Чехова. Ради таких женщин – умирают. Ради страстных, пылких, погубленных, уничтоженных, мятежных, упорных, чувственных, одухотворенных, провоцирующих, умных, рвущихся к свободе…
      Этот вечер… Понимаем ли мы, что Чехов – писатель, обожающий актеров? Эти два с половиной часа мы проживаем вместе с ними и единственно благодаря им. Чеховского слова, передаваемого и через их уста, и через их пластику, оказывается достаточно, чтобы состоялся театр. А когда я говорю «театр», я имею в виду все человечество, потому что это не театр персонажей, а театр людей, таких, как вы и я…
Этот вечер... Я обожаю Чехова. Чем больше я его ставлю, тем больше понимаю людей…
Этот вечер… На прощание Елена (актриса Анастасия Зыкова)  подарила мне листья с дерева, посаженного Чеховым в его ялтинском саду. Они в кармане моего пиджака, когда самолет летит в Париж».
            Тогда же в Ялте Лакаскад обратился к художественному руководителю театра Виктору Гульченко с предложением сыграть в этом спектакле Астрова. Предложение было принято. И вот сейчас, в декабрьские дни в Москве, оно реализуется. Роль Астрова Лакаскад будет играть на французском языке.
           
Спектакль театра «Международная Чеховская лаборатория» «Дядя Ваня» с участием Эрика Лакаскада будет показан:

10-го декабря, в 19.00 – Российский академический Молодежный театр (РАМТ), малая сцена (справки по тел.: 8(495) 692-00-69);
11-го декабря, в 19.00 – Дом-музей М.Н.Ермоловой (справки по тел.: 8(495) 690-54-16);
12 декабря, в 19.00 – Театральный особнякъ (ул.Библиотечная, 23 – метро Площадь Ильича, Римская).

Вход бесплатный. Количество мест на камерных сценах ограничено. ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСЬ НА ВСЕ ДНИ ПО ЭЛЕКТРОННОЙ ПОЧТЕ: pbvorsanov@yandex.ru
Для предварительной записи на спектакль следует указывать дату, название спектакля, имя, фамилию и число мест, Вам необходимых. Чтобы посетить наши спектакли, необходимо назвать Вашу фамилию администратору в фойе в день показа перед началом представления.
                                                       ---------------
О театре «Международная Чеховская лаборатория» (Москва)
Презентация Чеховской лаборатории состоялась на 4-м Международном конгрессе IDEA (World Congress of the International Drama/Theatre and Education Association), Берген, Норвегия, июль 2001 г.; а также в Москве (Центральный Дом актера), Мелихове (III-й Международный театральный фестиваль «Мелиховская весна-2002») и Санкт-Петербурге (Александринский театр) в мае 2002 года, где был представлен российско-американский проект «Нина. Вариации...» Стивена Дитца (по мотивам «Чайки»). Русская версия спектакля была показана на Международных Чеховских чтениях в Ялте в апреле 2003 г. и включена в  программу V Международного фестиваля имени А.П.Чехова в Москве. В августе 2003 г. Чеховская лаборатория была представлена на 24-м Международном фестивале «Дни молодежного театра»  (Workshops on “Alternative Academy”) в г.Мостаре, Босния и Герцеговина; в сентябре на  международном фестивале экспериментального театра в г.Каире, Египет.
В сентябре 2004 года состоялась премьера нового спектакля Чеховской лаборатории  «Вишневый сад». В  мае 2005 года спектакль был показан на VI Международном театральном фестивале  «Мелиховская весна-2005». В январе 2005 года, в рамках 23-го   международного театрального фестиваля “Fadjr” в Тегеране  были проведены  Workshops  и  на базе  DAC (Dramatic Arts Center of  Iran)  учрежден Иранский филиал Международной Чеховской лаборатории. «Вишневый сад» также представлял Россию на 24-м  международном  театральном фестивале “Fadjr” в  январе 2006  года. Премьера спектакля «Дядя Ваня» состоялась 29 мая 2006 года на VII  Международном театральном фестивале  «Мелиховская весна-2006». В июне 2007 года состоялась премьера спектакля «Три сестры». Материалы к спектаклю были показаны на VIII  Международном театральном фестивале  «Мелиховская весна-2007». В ноябре того же  года – премьера второй редакции спектакля «Дядя Ваня», в сентябре 2009 г. выпущена «Чайка». Юбилей Чехова (2010) был отмечен спектаклем «Чехов/Рахманинов. “Тип русского неудачника”». Последняя премьера – «Вишневый сад» (третья версия).
Театр показывал свои спектакли в Ялте, Саратове, Абакане, Каире (Египет), Тегеране (Иран), Риме (Италия), Баденвайлере и Берлине (Германия).
В спектаклях театра-лаборатории заняты актеры различных московских театров (в частности, «Современника», Ленкома, Театра «Модернъ», Театра на Таганке, Театра на Малой Бронной, Центрального Театра Российской армии, Театра имени Р.Симонова, Театра на Покровке, Театра на Юго-Западе, Театров «Апарте», «Шалом», «Бенефис», Театра на Перовской и др.), а также артисты кино.
Возглавляет Международную Чеховскую лабораторию режиссер и известный чеховед, руководитель Отдела по изучению и популяризации театрального творческого наследия А.П.Чехова (Чехов-институт) ГЦТМ им.А.А.Бахрушина  Виктор Гульченко.


                                                           --------------
                                   О режиссере и актере Эрике Лакаскаде
Эрик Лакаскад 10 лет возглавлял Национальный театр Нормандии в городе Кан (Сaen). После этого стал  руководителем Театральной Школы в г.Ренне при Национальном театре Бретани (Théâtre National de Bretagne, Rennes).
Во Франции Лакаскад считается одним из самых тонких, интересных и оригинальных режиссеров и специалистом по Чехову. Получил известность в западноевропейских странах в первой половине 1990-х годов, экспериментируя в постановках спектакля А.П. Чехова «Дядя Ваня».
В 2000 году на Авиньонском фестивале представил свою оригинальную чеховскую трилогию: «Иванов», «Чайка» и «Три сестры». Его постановка «Платонов», также с успехом показанная на фестивале в Авиньоне, а потом на других сценах, оказала влияние на целое театральное поколение. 
Лакаскад также поставил  очень неожиданного « Дядю Ваню» в Городском театре Вильнюса, соединившего пьесы Антона Чехова «Дядя Ваня» и «Леший»  (спектакль был показан в Москве на фестивале NET в 2010 году).
В 2003 году в Париже вышла книга диалогов Лакаскада о Чехове, записанная Софи Лусе («Tchekhov /LacascadeLacommunauté, dudoute») с предисловием Жоржа Баню.
«Чехов говорит так глубоко о механизме человеческих отношений, представителях среднего класса, о людях, которые мне кажутся похожими на меня. Проблематика его пьес – то, к чему стремится человек, кем он мечтает быть, какие у него стремления с одной стороны и какая жизнь – с другой. Как эти две силы сталкиваются, как они действуют, находясь рядом друг с другом, – это самые важные вещи. Чехов в этом неподражаем. И это меня трогает, мы с ними родственные души», – признается Лакаскад.
            Веб-сайтcompagnie-lacascade.com 



четверг, 3 декабря 2015 г.

Интенсив по французскому языку для начинающих


 С  12 марта по 23 апреля 2016 г.  уже в третий  раз пройдет интенсив для начинающих по французскому языку "Французская весна". 

Концепция курса проста и понятна:  раз в неделю по субботам проходит  групповой двухчасовой урок, на котором разбираются  и отрабатываются новые темы -  грамматика, лексика, аудио.

А  по будням начинается самое интересное.
Весь новый материал уже индивидуально отрабатывается по телефону или скайпу по 15 минут в день.

Благодаря такому уникальному методу:

✓ Вы занимаетесь языком каждый день.
✓ у Вас нет домашних заданий
✓ Вы занимаетесь в удобное время -  утром, днем или вечером  (с 9 утра до 23.00).

Таким образом, за короткий срок вы сразу сильно продвигаетесь вперед и видите большие результаты. Вы сразу получаете ответы на возникающие вопросы и все время находитесь в поле изучаемого языка.  К тому же у нас действует правило:  если Вы по какой-то причине вынуждены пропустить  индивидуальное  занятие и предварительно сообщаете об  этом, мы обязательно перенесем его на  другое время.  

После такого курса-погружения можно запросто поехать в страну изучаемого языка и начать общаться на французском.
Можно продолжить обучение самостоятельно, а можно  перейти на вторую ступень курса.


Что еще входит в программу?

- Авторская методика по обучению чтению на французском языке
- Книга по французскому языку в подарок
- И много-много приятных сюрпризов во время занятий!



Занятия будут проходить по субботам  с 12.00 до 14.00
График индивидуальных телефонных занятий согласуется на первом уроке, но желательно присылать свои пожелания заранее.

Стоимость   - 2000 р в неделю (2 часа в группе + 15 минут ежедневно по будням).
Если Вы желаете посещать только групповые занятия -  700 р в неделю (2 часа в группе).

Если Вы находитесь не в Москве, то возможен другой вариант -
Вы получаете видеоуроки  занятий и  отрабатываете уже все индивидуально по скайпу.
(1700 р в неделю)

ПОЯВИЛИСЬ КАКИЕ-ТО ИДЕИ, ПРЕДЛОЖЕНИЯ, СОВЕТЫ -  напишите мне, пожалуйста! 


Место проведения  -  Москва, метро Университет, библиотека № 174
(ул. Строителей, 8с2 )
или недалеко от м. Октябрьская (кольцевая)

Чтобы записаться, напишите мне, пожалуйста, на почту с пометкой "Интенсив" :

Или звоните по телефону -  8 905 703 89 72  (Ирина)



И помните:
узнавать что-то новое и интересное - это всегда праздник!




воскресенье, 29 ноября 2015 г.

Ежедневная бесплатная рассылка по французскому - "Фраза дня"



Всем хотелось бы быстро научиться общаться на новом иностранном языке. Но этому мешают разные обстоятельства. Обычно мы говорим:
- нет времени!!!
- сложно заставить себя учить грамматику или новые слова!
- я уже/еще не в том возрасте!
-  как я все успею?!
-  откуда на все взять деньги ?!
-  мне сложно организовать себя!
- мне все время попадаются не те преподаватели/учебники
 - может быть когда-нибудь потом?
 и т.д


Все мы мастерски  умеем придумывать себе оправдания. И прежде всего потому, что это дело -  изучение языка -  кажется нам ОЧЕНЬ сложным, ОЧЕНЬ долгим и ОЧЕНЬ изнурительным. Как будто это огромный, огромный слон, которого нам нужно взять и научиться не просто переносить куда-то, а танцевать с ним на плечах.  А что если этого слона взять и уменьшить, сократить до самого минимального размера? Что получится? Что останется от всего языка, если его сжать в размерах?
Останется одна простая фраза. А одну фразу выучить, согласитесь, уже гораздо легче.  И вот по фразе в день мы сможем за месяц выучить уже тридцать фраз, почти не прикладывая к этому никаких усилий.
За тридцать дней их будет 90. За год 365 или 366.  А это уже что-то.
Через пять лет  - почти 2000 фраз!




Если Вы только начинаете учить французский язык,  если хотите перейти на другой уровень, если хотите не забыть то, что уже изучили, приглашаю Вас принять участие в проекте  "Фраза дня". Кусочек французского языка каждый день бесплатно.  Ежедневно Вы  получаете фразу на  русском языке, присылаете в течение дня перевод, а вечером получаете от меня правильный вариант.
Все, что от Вас требуется -  написать прямо сейчас письмо  на iralingvaproject@gmail.com и рассказать в двух словах о себе -  имя, возраст, откуда Вы,   с какой целью  и как долго учите французский. И уже сегодня Вы получите свою фразу на перевод.

Помните, мы очень переоцениваем, что можем сделать за неделю или месяц и недооцениваем то, сколько всего мы можем сделать за год. Сделайте  посильный вклад  в свой французский уже сейчас!  Ведь завтра будет совсем другое предложение!

Пока этот проект больше рассчитан на тех, у кого уже есть какие-то представления о французском языке.  Но даже если Вы только новичок, все равно можно попробовать. Правильный ответ сопровождается транскрипцией на русском языке, а постепенно все будет выложено в блоге в разделе "Разговорник" и озвучено. Фразы короткие  и  разговорные. То, что Вы могли бы  использовать в магазине, кафе или на улице. Даже если Вы еще сомневаетесь -  попробуйте, это Вас ни к чему не обязывает и Вы всегда можете отказаться от дальнейшего участия.
iralingvaproject@gmail.com

ТАКЖЕ ТЕПЕРЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПОДПИСАТЬСЯ НА ЕЖЕДНЕВНУЮ РАССЫЛКУ ПО ГЛАГОЛАМ

Pas à pas on va bien loin ! (Па а па о(н) вa  бья(н) луа(н))
Шаг за шагом можно уйти очень далеко!


PS
5/12/2015
Прошло чуть больше недели нашего лингвомарафона. Друзья, вы старались и каждый день учились! Вы молодцы и умницы! Так держать! Bonne continuation!

Вот наши фразы этой недели -

Он уехал очень поздно. Il est parti très loin. Илэпарти трэ луа(н)
До следующего года!
1/(когда мы имеем в виду до встречи в следующем году) À l'année prochaine!

2/Если "вплоть до следующего года" - jusqu'à l'année prochainе!

1/Алянэ прошен!


2/Жуска лянэ прошен
Он согласен с тобой? Il est d'accord avec toi? Иледакор авек туа?
Что Вы желаете?
Что вы желаете?  (обращение в кафе, ресторане, например)
Que désirez-vous? Qu'est-ce que vous désirez?  Или просто: Vous désirez? 

Vous voulez quoi? Qu'est-ce que vous voulez? Que voulez-vous? Означает "Что вы хотите?"


Кё дэзирэ вы
Кескё ву дэзирэ?
Вы дэзирэ?


Ву вуле куа?
Кэскё ву вуле?
Кё вулеву?
Вы выходите на следующей остановке? Vous descendez à la prochaine (station)?
Vous descendez au prochain arrêt?


Здесь используем настоящее время, так как речь не идет о каком-то отвлеченном будщем или маловероятном факте.
Ву дэса(н)дэ аля прошэн (стастьо(н))?
Ву дэса(н)дэ о прошя(н) арэ?

Какая погода сегодня вечером? Quel temps fait-il ce soir?
Также:
Quel temps fera-t-il ce soir?(Простое будущее)
Quel temps va-t-il faire ce soir? (Ближайшее будущее)





Кэль та(н) фэтиль сё суар?
Ты хорошо себя здесь чувствуешь? (Est-ce que) tu te sens bien ici? (Эскё) тю тё са(н) бья(н) иси?
Держите, это для вас! Я вам принес(ла) маленький подарочек. Tenez, c'est pour vous. Je vous ai apporté un petit cadeau. Тёнэ, сэ пур ву. Жё ву зэ апортэ э(н) пёти кадо.
Будь как дома!
Чувствуй себя как дома!
Fais comme chez toi!
Sens-toi comme chez toi!
Фэ ком ше туа!


Са(н)-туа ком ше туа!
Не переживайте, я буду вовремя. Ne vous inquiétez pas, je serai à l'heure!




Нё вуза(н)кьетэ па, жёсёрэ алёр.

пятница, 27 ноября 2015 г.

Как будет по-французски "не вопрос"?



У меня есть секретная коробочка,  в которой попадаются иногда интересные вопросы.  Для тех, кто занимается блогами, это понятная вещь -  статистика запросов в поисковых системах, благодаря которым посетители заходят на твой сайт. Но для меня это все равно секретная коробочка, мне всегда очень интересно просматривать эти заданные вопросы, как будто слышать чужие мысли. В этот раз был запрос "как будет по-французски "не вопрос"? "

Такая простая фраза, которую мы так часто используем.
 Гугл-переводчик  дает версию "il a pas d'importance", но даже если ее скорректировать - ça n'a pas d'importance, все равно это означает "неважно, нестрашно" (как и ce n'est pas grave,  ça ne fait rien).
Если переводить буквально, то можно попасть в ловушку двух французских фраз:

Pas question! - Не может быть и речи!
Pas de question = Il n'y a pas de question -  Нет вопросов 


Так как же будет "не вопрос!". Тут нужно задуматься, а как мы еще можем сказать по-русски -  - Ты мне поможешь?  - Не вопрос!  Да без проблем!  (Конечно! Самой собой! )
Tu vas m'aider? -  Pas de problème! (Bien sûr!  ça va de soi!)


Если же мы имеем в виду, что "это не вопрос" (а вопрос/проблема заключается в чем-то другом). Тогда мы скажем "La question n'est pas là" (вопрос не в этом). 

Жду ваших интересных вопросов!



среда, 25 ноября 2015 г.

Новости

25/11/2015















Bonjour!

Друзья! Наконец-то мне удалось вернуться к работе над блогом и восстановить все подкасты (аудио) к урокам.  Я благодарна всем, кто мне напоминал о неработающих аудиозаписях, и, надеюсь в дальнейшем на вашу помощь  в случае каких-то технических неполадок.


Теперь в моих планах    -
-  озвучить материалы по 12 и 13-ому уроку.
- Создавать новые  статьи и уроки.
- Снабдить русской транскрипцией уже имеющиеся уроки.
- Запустить серии - По слову в день (с аудио), По одному глаголу в день (с аудио),
- А также продолжить "Французский для детей в картинках и историях".

Но поскольку все сразу делать не получится, я обращаюсь ко  всем:
Что бы вы хотели увидеть в первую очередь на страницах блога?
Пишите на почту iralingvaproject@gmail.com или в комментариях. (Или примите участие в опросе внизу странички) Заранее большое спасибо!

понедельник, 12 октября 2015 г.

Французский для детей в картинках и историях

Первое знакомство.
  (Посвящается Веронике П.)

Однажды я сидела на уроке английского языка в школе и скучала. Английский я знаю отлично, материал давно уже этот выучила, и мне хотелось чего-то нового и интересного. И вдруг на полях моей тетрадки я увидела девочку:



- Bonjour! (Бонжур*) - сказала она мне.  - Je m' appelle Véronique. (Жёмапэль Вероник)
- Et toi? Tu t'appelles comment? (Этуа? тютапэль кома(н)?)

 - Ника, - прошептала я, потому что на уроке надо было вести себя тихо. "Странно, я  понимаю, что  она мне говорит. Хотя она говорит не на английском, и не на русском, а на..."
-  Français,  (Фра(н)сэ)-  перебила она меня.  Я говорю по-французски.
Je parle français.  Et toi?  Tu parles russes? (Жёпарль фра(н)сэ. Э туа? Тюпарль рюс?) 
-  Oui, je parle russe et anglais. (Уи, жёпарль рюс  э англэ) -  прошептала я.
"Вот это да! Оказывается,  я могу сказать по-французски, что говорю на русском и английском языках".
- Super! Супер! -  пискнула она и исчезла, так как в этот момент подошла учительница и спросила, почему здесь стоит такой шум.
Я что-то ответила ей, первое что пришло в голову, а сама стала думать о том, куда же пропала Вероника и вернется ли она, моя французская тезка.
...


*в скобках приведено приблизительное произношение, записанное русскими буквами. Жирным шрифтом выделена буква, стоящая под ударением.